Spis treści
Utarte wyrażenia po norwesku. Nowy rok szkolny za pasem! Z jednej strony naładowani pozytywną energią po urlopie, z drugiej ciut jeszcze rozleniwieni… Bierzemy się powoli do nauki?
Utarte wyrażenia po norwesku
W takim wypadku warto zacząć od małej rozgrzewki, czegoś prostego, najlepiej zabawnego – świetnie nadadzą się do tego idiomy, utarte wyrażenia, których dosłowne tłumaczenie nie zawsze będzie dla nas jasne. Przygotowaliśmy dla Was małą listę – częstujcie się!
å brenne sitt lys i begge ender – „spalić swoją świecę z obydwu stron” – wyczerpać siły wskutek intensywnego trybu życia, po prostu – wypalić się:
Han brant sitt lys i begge ender og jobbet seg nesten ihjel.
å få en kald skulder – „dostać zimne ramię” – spotkać się z obojętnością, odrzuceniem:
Du fikk en kald skulder fordi du ikke respekterte henne.
å gå i vasken – „pójść do zlewu” – nie powieść się, nie dojść do skutku, wylądować w koszu:
Vi ga opp for tidlig og hele prosjektet gikk i vasken.
å gå opp i røyk – „pójść z dymem” – uwaga! dosłowne tłumaczenie jest tu wyjątkowo mylące, to wyrażenie nie oznacza, że coś się spaliło, a… zniknęło, rozpłynęło się w powietrzu ?:
Hvor er de? Har de gått opp i røyk?
å ha ben i nesen – „mieć nogę w nosie” – być zdecydowanym, wiedzieć, czego się chce:
Så tøff du er! Du har virkelig ben i nesen.
å ha det på tunga – „mieć coś na języku” – czy też na jego końcu ?:
Gi meg ett sekund, jeg har det på tunga!
å ha en finger med i spillet – „mieć palec w grze” – maczać w czymś palce ?:
Jeg tror ikke han har en finger med i spillet, han er jo så ærlig.
å ha sommerfugler i magen – „mieć motyle w brzuchu” – niestety wyrażenie to nie ma nic wspólnego z zakochaniem, tym razem chodzi o bycie zestresowanym:
Selv om hun alltid er godt forberedt, har hun sommerfugler i magen før eksamen.
å ha lopper i blodet – „mieć pchły we krwi” – nie móc usiedzieć w miejscu:
Sitt stille! Har du lopper i blodet eller…?
å ha ryggen fri – „mieć wolne plecy” – uniknąć krytyki:
Hvis du svarer på denne måten, har du ryggen fri.
å ha sitt på det tørre – „mieć swoje na suchym” – mieć porządek w swoich sprawach, tak by nikt nie mógł nam niczego zarzucić:
Det er kjekt å ha sitt på det tørre, men noen ganger må du ta risiko.
å henge i en tynn tråd – „wisieć na cienkiej nici” – tego sformułowania użyjemy, gdy coś jest na tyle niepewne, że niesie ze sobą ryzyko porażki, a więc… wisi na włosku ?:
Planene deres henger nå på en tynn tråd.
å ta bena på nakken – „brać nogi za kark” – albo za pas:
Tyven tok beina på nakken.
å ikke skue hunden på hårene – „nie oceniać psa po włosach” – albo książki po okładce ?:
Ikke sku hunden på håret! Det er en skikkelig bra film.
I na koniec garść idiomów, które mają w języku polskim swój dokładny odpowiednik:
å ha det som fisken i vannet – „czuć się jak ryba w wodzie”
å kjøpe katta i sekken – „kupić kota w worku”
å legge kortene på bordet – „wyłożyć karty na stół”
å se gjennom fingrene med noe – „patrzeć na coś przez palce”
å spille med åpne kort – „grać w otwarte karty”
å stikke hodet i sanden – „chować głowę w piasek”
Wyobraźnia poszła w ruch? Mamy nadzieję, że tak – w nauce języka jest absolutnie niezbędna! Zachęcamy do poszerzania listy przez cały najbliższy rok szkolny i podzielenia się z nami swoimi ulubionymi wyrażeniami w czerwcu?
Jeśli Twoja motywacja do nauki norweskiego potrzebuje dodatkowego wsparcia, zapraszamy na język norweski online – indywidualne kursy prowadzone przez jednego z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów. 🙂
© Copyright 2023 – Trolltunga | Kursy norweskiego Gdańsk | Norweski Online
Wspierane przez Ferrumweb.pl oraz Behold.pl