fbpx

Umów się na bezpłatną konsultację

Utarte wyrażenia po norwesku

Spis treści

Utarte wyrażenia po norwesku. Nowy rok szkolny za pasem! Z jednej strony naładowani pozytywną energią po urlopie, z drugiej ciut jeszcze rozleniwieni… Bierzemy się powoli do nauki?

Utarte wyrażenia po norwesku

W takim wypadku warto zacząć od małej rozgrzewki, czegoś prostego, najlepiej zabawnego – świetnie nadadzą się do tego idiomy, utarte wyrażenia, których dosłowne tłumaczenie nie zawsze będzie dla nas jasne. Przygotowaliśmy dla Was małą listę – częstujcie się!

 

å brenne sitt lys i begge ender – „spalić swoją świecę z obydwu stron” – wyczerpać siły wskutek intensywnego trybu życia, po prostu – wypalić się:

Han brant sitt lys i begge ender og jobbet seg nesten ihjel.

 

å få en kald skulder – „dostać zimne ramię” – spotkać się z obojętnością, odrzuceniem:

Du fikk en kald skulder fordi du ikke respekterte henne.

 

å gå i vasken – „pójść do zlewu” – nie powieść się, nie dojść do skutku, wylądować w koszu:

Vi ga opp for tidlig og hele prosjektet gikk i vasken.

 

å gå opp i røyk – „pójść z dymem” – uwaga! dosłowne tłumaczenie jest tu wyjątkowo mylące, to wyrażenie nie oznacza, że coś się spaliło, a… zniknęło, rozpłynęło się w powietrzu ?:

Hvor er de? Har de gått opp i røyk?

 

å ha ben i nesen – „mieć nogę w nosie” – być zdecydowanym, wiedzieć, czego się chce:

Så tøff du er! Du har virkelig ben i nesen.

 

å ha det på tunga – „mieć coś na języku” – czy też na jego końcu ?:

Gi meg ett sekund, jeg har det på tunga!

 

å ha en finger med i spillet – „mieć palec w grze” – maczać w czymś palce ?:

Jeg tror ikke han har en finger med i spillet, han er jo så ærlig.

å ha sommerfugler i magen – „mieć motyle w brzuchu” – niestety wyrażenie to nie ma nic wspólnego z zakochaniem, tym razem chodzi o bycie zestresowanym:

Selv om hun alltid er godt forberedt, har hun sommerfugler i magen før eksamen.

 

å ha lopper i blodet – „mieć pchły we krwi” – nie móc usiedzieć w miejscu:

Sitt stille! Har du lopper i blodet eller…?

 

å ha ryggen fri – „mieć wolne plecy” – uniknąć krytyki:

Hvis du svarer på denne måten, har du ryggen fri.

 

å ha sitt på det tørre – „mieć swoje na suchym” – mieć porządek w swoich sprawach, tak by nikt nie mógł nam niczego zarzucić:

Det er kjekt å ha sitt på det tørre, men noen ganger må du ta risiko.

å henge i en tynn tråd – „wisieć na cienkiej nici” – tego sformułowania użyjemy, gdy coś jest na tyle niepewne, że niesie ze sobą ryzyko porażki, a więc… wisi na włosku ?:

Planene deres henger nå på en tynn tråd.

 

å ta bena på nakken – „brać nogi za kark” – albo za pas:

Tyven tok beina på nakken.

 

å ikke skue hunden på hårene – „nie oceniać psa po włosach” – albo książki po okładce ?:

Ikke sku hunden på håret! Det er en skikkelig bra film.

I na koniec garść idiomów, które mają w języku polskim swój dokładny odpowiednik:

 

å ha det som fisken i vannet – „czuć się jak ryba w wodzie”

å kjøpe katta i sekken – „kupić kota w worku”

å legge kortene på bordet – „wyłożyć karty na stół”

å se gjennom fingrene med noe – „patrzeć na coś przez palce”

å spille med åpne kort – „grać w otwarte karty”

å stikke hodet i sanden – „chować głowę w piasek”

 

Wyobraźnia poszła w ruch? Mamy nadzieję, że tak – w nauce języka jest absolutnie niezbędna! Zachęcamy do poszerzania listy przez cały najbliższy rok szkolny i podzielenia się z nami swoimi ulubionymi wyrażeniami w czerwcu?


Jeśli Twoja motywacja do nauki norweskiego potrzebuje dodatkowego wsparcia, zapraszamy na język norweski online – indywidualne kursy prowadzone przez jednego z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów. 🙂