fbpx

Umów się na bezpłatną konsultację

En time hos legen czyli wizyta u lekarza po norwesku

Spis treści

Wizyta u lekarza po norwesku. Choć lato w pełni, okazuje się, że niedobór witaminy D mają nie tylko mieszkańcy Norwegii, ale wielu Polaków. Tegoroczny sezon jest wyjątkowo deszczowy, stosunkowo chłodny i ubogi w słońce, a co za tym idzie – wielu z nas, mimo sezonu, zmuszonych jest do udania się do lekarza.

 

Wizyta u lekarza po norwesku

O ile poradzenie sobie z chorobą – umówienie wizyty, opisanie objawów, uzyskanie odpowiednich leków i opieki – nie są w naszym ojczystym kraju niczym skomplikowanym, tak biorąc pod uwagę tę samą sytuację w Norwegii – pójście do specjalisty może okazać się nie lada wyzwaniem. Zwłaszcza, że tamtejsza opieka zdrowotna różni się w znacznym stopniu od tej, którą uzyskamy w Polsce.

 

Zacznijmy od różnic – wizyta u norweskiego allmennlegen (lekarza pierwszego kontaktu) jest zawsze odpłatna. Koszt takiej wizyty to mniej więcej od 150 do 200 koron norweskich (ok. 90 zł). Należy również wspomnieć, że w Norwegii płacimy za wszystkie usługi świadczone przez służbę zdrowia. Płacimy wtedy egenandel, czyli tzw. wkład własny, aż do przekroczenia 1 990 koron norweskich w roku 2017 (dane pochodzą z helsenorge.no, co roku suma nieznacznie się zmienia). W momencie przekroczenia tej granicy, wszelkie usługi są nieodpłatne – otrzymujemy wtedy frikort. Za wizytę zwykle płacimy na miejscu w przychodni (et helsesenter) – najczęściej przez automat, który montowany jest w poczekalni. W niektórych przypadkach, jak np. podczas pobytu na izbie przyjęć (en legevakt) czy samym szpitalu (et sykehus), otrzymujemy rachunek drogą pocztową kilka dni po wizycie, który opłacamy drogą internetową.

 

Jak umówić się na wizytę? Taką informację odnajdziemy zwykle na stronie internetowej przychodni, do której chcemy się wybrać. Pierwsza wizyta wymaga rejestracji – dzwonimy najpierw do rejestracji mówiąc, co z nami się dzieje i że potrzebujemy wizyty u lekarza.

 

Dialog

– Hei!

Hej/Dzień dobry!

– Hei! Hva kan jeg hjelpe med?

Hej/Dzień dobry! W czym mogę pomóc?

– Jeg vil gjerne bestille en time hos legen. Jeg føler meg dårlig. Jeg har feber, vondt i halsen og hodet. Det verker i hele kroppen.

Chciał(a)bym umówić się na wizytę do lekarza. Źle się czuję. Mam gorączkę, boli mnie gardło i głowa. Czuje ból w całym ciele.

– Har du fastlege?

Czy masz stałego lekarza pierwszego kontaktu?

– Nei, jeg har ikke fastlege.

Nie, nie mam.

– Hva er personnummeret dit?

Jaki jest Twój norweski numer PESEL?

– Det er 56090403254.

Numer to 56090403254.

– Når kan du komme?

Kiedy mógłbyś/mogłabyś przyjść?

– Så fort som mulig.

Tak szybko, jak to możliwe.

– Onsdag, den 19. juli, klokka 12. Passer det?

Środa, 19 lipca, godzina 12:00. Czy taki termin odpowiada?

– Jeg jobber til klokka 15. Kan jeg komme litt senere?

Pracuję do godziny 15. Czy mogę przyjść nieco później?

– Da er det mulig å komme den 20. juli, klokka 16.

To możliwe 20 lipca, na godzinę 16:00.

– Det passer fint.

Taki termin mi odpowiada.

– Bra! Da har du en time hos Peter Olsen, den 20. juli, klokka 16.

Dobrze! W takim razie ma Pan/Pani umówioną wizytę u doktora Petera Olsena, 20. lipca o godzinie 16.

– Fint, tusen takk!

Świetnie, bardzo dziękuję!

– Bare hyggelig, ha det!

Przyjemność po mojej stronie, do widzenia!

– Ha det!

Do widzenia!

 

Pierwsze kroki w przychodni

Powyższy dialog obrazuje, jak będą wyglądały nasze pierwsze kroki w norweskiej przychodni. Jeśli nie posiadamy norweskiego numeru PESEL, sprawa jest nieco bardziej skomplikowana, ale umówienie wizyty jest wciąż możliwe. Kiedy zjawimy się na wyznaczony termin, wystarczy zgłosić się do recepcji i czekać w poczekalni na swoją kolej.

 

Nasze imię wywołuje zwykle sam lekarz, który wychodzi do pacjenta przywitać go uściskiem dłoni i zaprasza do swojego gabinetu osobiście. Tam przeprowadza wywiad lekarski.

 

– Hei, jeg heter Peter Olsen og jeg er din fastlege.

Hej/Dzień dobry. Nazywam się Peter Olsen i jestem Pańskim lekarzem rodzinnym.

– Hei!

Hej/Dzień dobry!

– Hva er i veien med deg?

Co się z Panem/Panią dzieje?

– Jeg føler meg dårlig. Jeg har vondt i halsen og hodet. Det verker i hele kroppen. Det begynte på mandag og blir verre og verre.

Źle się czuję. Boli mnie gardło i głowa. Czuję ból w całym ciele. Zaczęło się w poniedziałek i jest co raz gorzej.

– Har du feber?

Czy masz gorączkę?

– Ja, 38,5 grader.

Tak, 38,5 stopnia.

– Jeg skal lytte til lungene dine nå. Ta av skjorta og pust normalt.

Posłucham teraz Pańskich płuc. Proszę zdjąć koszulkę i oddychać normalnie.

Zobacz także: 

– Det er ikke noe alvorlig, det er vanlig influensa.

To nic poważnego, to zwykła grypa.

– Trenger jeg noen medisiner?

Czy potrzebuję na to jakichś lekarstw?

– Ja, du kan ta noen smertestillende tabletter som demper feberen og alle smertene du har. Du hoster mye, så da er det viktig å drikke hostesaft eller ta halspastiller. Jeg skal forskrive alle medisiner. Trenger du sykemelding?

Tak, może Pan/Pani brać tabletki przeciwbólowe które uśmierzą gorączkę i wszystkie bóle. Dużo Pan/Pani kaszle, więc ważne jest aby pić syrop na kaszel bądź brać tabletki na gardło. Przypiszę Panu/Pani wszystkie leki. Czy potrzebuje Pan/Pani zwolnienia lekarskiego?

– Ja, jeg jobber masse.

Tak, dużo pracuję.

– Da må du slappe av nå. Man kan ikke jobbe i slik tilstand.

W takim razie musi Pan/Pani teraz odpoczywać. Nie można pracować w takim stanie.

– Tusen takk.

Dziękuję.

– Hvis feberen går ikke ned om noen dager, ring til helsesenteret og bestill en time til.

Jeśli gorączka nie przejdzie za kilka dni, proszę zadzwonić do przychodni i zamówić jeszcze jedną wizytę.

– Det skal jeg.

Tak zrobię.

– God bedring!

Zdrowia!

– Takk, ha det bra!

Dziękuję, do widzenia!

– Ha det!

Do widzenia!

 

Recepta

Po takim dialogu otrzymamy receptę (en resept) oraz oczywiście zwolnienie lekarskie (en sykemelding). Leki, które wykupimy w aptece będą prawdopodobnie miały nalepioną naklejkę z zasadami dozowania danego środka. Po całej procedurze formalnej 😉 możemy udać się do domu i spokojnie odpoczywać.

 

W powyższych dialogach pojawiło się tylko kilka symptomów chorób, oczywiście każdy przypadek jest indywidualny, dlatego zapraszamy do poniższych źródeł w celu odnalezienia potrzebnego słownictwa przed wizytą u lekarza pierwszego kontaktu:

PolNor 

Podręcznik På vei , wydawnictwo Capelen Damm, rozdział 11, Helse

Podręcznik Ny i Norge, wydawnictwo Fagbokforlaget, Leksjon 10,

Moja Norwegia

Zwroty przydatne u lekarza lub w aptece: 

Mamy nadzieję, że słownictwo przyda się nielicznym! 😉 A jeśli niestety zajdzie potrzeba jego użycia, liczymy na to, że dialog z lekarzem odbędzie się bez większych problemów, a Ty uzyskasz właściwą pomoc! 🙂


Jeśli Twoja motywacja do nauki norweskiego potrzebuje dodatkowego wsparcia, zapraszamy na język norweski online – indywidualne kursy prowadzone przez jednego z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów. 🙂