fbpx

Umów się na bezpłatną konsultację

Norske tungekrøll. Norweskie łamańce językowe

Spis treści

Hællæ! Przygotowania do świąt wielkanocnych tuż tuż, i do tego to wiosenne przesilenie – nic dziwnego, że zapału do nauki jakoś mniej. Nadchodzący tydzień raczej nie będzie sprzyjał powtarzaniu słówek, rozwiązywaniu ćwiczeń z gramatyki czy uważnej lekturze nowych tekstów. Jeśli szukacie nieco mniej angażującej czynności związanej z językiem norweskim, która pozwoli na jednoczesne pieczenie drożdżowego ciasta czy malowanie pisanek, jak zwykle polecamy słuchanie radia. Do tego jednak warto dorzucić małą gimnastykę – świetnie nadadzą się do tego tungekrøll, czyli norweskie łamańce językowe.

Norweskie łamańce językowe

Na początek coś krótkiego – czy prostego, sprawdźcie sami! Spróbujcie powtórzyć to wyrażenie kilka razy z rzędu:

 

stekt torsk, kokt torsk

smażony dorsz, gotowany dorsz

 

Obecność w języku polskim głoski „sz” nie ułatwia aż tak bardzo zadania, prawda? Lepiej powinno pójść z kolejnym:

 

voksen bokser vasker bukser

dorosły bokser pierze spodnie

 

Gdy opanujecie już v i b, możecie dorzucić do tego zestawu g, p i l:

 

våt, blå, glatt gateplakat

mokry, niebieski, śliski plakat uliczny

 

Jeśli jeszcze nie dostaliście zadyszki, możecie wypróbować któreś z wyrażeń opartych o głoskę f, np.:

 

fem flate flyndrer på et flatt fat

pięć płaskich fląder na płaskim talerzu

fisker’n Finn fiska fersk fisk forrige fredag

rybak Finn złowił świeże ryby w zeszły piątek

Far, får får får? Nei, får får ikke får, får får lam

Tato, czy owce rodzą owce? Nie, owce nie rodzą owiec, owce rodzą jagnięta

Zobacz także:

To ostatnie bazuje w pewnym sensie na matematyce – chodzi przecież głównie o to, by powtórzyć daną sylabę odpowiednią ilość razy. Na podobnej zasadzie działają też tungekrøll umieszczone poniżej:

 

Hadde jeg hatt den hatten jeg hadde hatt, så hadde jeg hatt en hatt jeg og!

Gdybym miała ten kapelusz, który miałam, to też miałabym kapelusz!

En bar barbar bar en bar barbar i en bar.

Nagi barbarzyńca niósł nagiego barbarzyńcę na noszach.

 

A na koniec trochę rymów – zupełnie zwyczajnych, i tak dokładnych, że aż identycznych 😉 :

 

Det var nesten, sa presten, da hesten til presten tråkket på lesten til presten.

Niewiele brakowało, powiedział ksiądz, gdy koń księdza nadepnął na jego prawidło.

 

Det var en gang en sebra som ikke kunne se bra. Så gikk han til en sebra som kunne se bra. Så lærte den sebraen som kunne se bra, den sebraen som ikke kunne se bra å se bra! Była sobie zebra, która nie widziała zbyt dobrze, następnie poszła do zebry, która widziała dobrze,

i potem zebra, która widziała dobrze, nauczyła zebrę, która nie widziała zbyt dobrze, widzieć dobrze!

 

Natrafiliście na jakieś inne „niewymawialne” norweskie zwroty? Podzielcie się nimi koniecznie w komentarzach. 🙂


Jeśli Twoja motywacja do nauki norweskiego potrzebuje dodatkowego wsparcia, zapraszamy na język norweski online – indywidualne kursy prowadzone przez jednego z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów. 🙂