Spis treści
Norweskie idiomy z częściami ciała. Z Waszych relacji wynika, że idiomów ciągle Wam mało, postanowiliśmy więc pójść za ciosem i przygotować dla Was część trzecią – ostatnią przed wpisem świątecznym, na który też pewnie z niecierpliwością czekacie, 😉 Pamiętacie, że norweskie motyle w brzuchu nie są wcale oznaką zakochania, a stresu? O idiomach z przeróżnymi żyjątkami w roli głównej była już mowa ostatnio – tym razem wybraliśmy parę przykładów z bardzo licznej grupy wyrażeń, które odnoszą się do części ciała.
Norweskie idiomy z częściami ciała
å ha bein i nesa – mieć nogi w nosie – być stanowczym, mieć silną wolę, wiedzieć, czego się chce
Przykład:
Han har virkelig bein i nesa, han har fullført prosjektet til tross for all kritikk.
å ha gullstrupe – mieć złote gardło – czyli talent wokalny
Przykład:
Her trenger man ikke å kunne spille gitar eller ha gullstrupe, det viktigste er at man trives!
å ha hjertet i halsen – mieć serce w gardle – być przerażonym
Przykład:
Jeg hadde hjertet i halsen da jeg først reiste med fly.
å ha is i magen – mieć lód w brzuchu – zachować spokój w stresującej sytuacji
Przykład:
Hun har is i magen, ingen rokker ved hennes planer.
å ha lange fingre – mieć długie palce – kraść:
Przykład:
En undersøkelse viser at en tredjedel av arbeidstakere har lange fingre på jobb.
å ha lange ører – mieć długie uszy – z łatwością wychwytywać informacje przeznaczone dla kogoś innego 😉
Przykład:
Vær forsiktig med hva du sier, barna mine har lange ører!
Zobacz także:
å ha noe i ryggmargen – mieć coś w rdzeniu kręgowym – czyli w małym palcu
Przykład:
Vi skal ha det i ryggmargen før skoleåret er over.
å ha ti tommeltotter – mieć dziesięć kciuków – czytaj dwie lewe ręce
Przykład:
Jeg tror ikke han kan fikse det, han har ti tommeltotter.
å få blod på tann – dostać krew na ząb – zapalić się do czegoś, zaangażować się w coś po pierwszym pozytywnym doświadczeniu (jak drapieżnik, któremu smak krwi każe dalej polować)
Przykład:
Nå har jeg fått blod på tann, jeg vil gjøre det en gang til!
å få kalde føtter – dostać zimnych stóp – zestresować się przed trudnym zadaniem, rozważać wycofanie się w ostatniej chwili
Przykład:
Han fikk litt kalde føtter rett før konkurransen, men til slutt klarte han seg bra.
å miste hodet – stracić głowę
Przykład:
Jeg var så stresset at jeg mistet hodet fullstendig.
å ta beina på nakken – brać nogi za kark – czyli za pas
Przykład:
Den unge mannen måtte ta beina på nakken da en flokk dyr kom løpende etter ham.
Przeczytaj:
å ta bladet fra munnen – zdjąć liść z ust – wypowiedzieć się szczerze na jakiś temat po dłuższym czasie milczenia
Przykład:
Hun hadde mer enn nok og tok endelig bladet fra munnen.
å skrive seg noe bak øret – zapisać coś sobie za uchem – postarać się coś zapamiętać
Przykład:
Det er viktig, vi bør skrive oss dette bak øret.
å stikke hodet i sanden – wsadzić głowę w piasek – to jest schować, unikać odpowiedzialności:
Przykład:
Du må ikke gjøre hva du vil og så stikke hodet i sanden!
å være som snytt ut av nesa på noen – być jak czyjś… smark z nosa – być do kogoś bardzo podobnym, zwłaszcza dzieci do swoich rodziców
Przykład:
Hun er som snytt ut av nesa på sin far.
Jeśli Twoja motywacja do nauki norweskiego potrzebuje dodatkowego wsparcia, zapraszamy na język norweski online – indywidualne kursy prowadzone przez jednego z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów. 🙂
© Copyright 2023 – Trolltunga | Kursy norweskiego Gdańsk | Norweski Online
Wspierane przez Ferrumweb.pl oraz Behold.pl