Spis treści
Pamiętacie jeszcze zagadnienie imiesłowu z lekcji języka polskiego? Jeśli nie, to i tak na pewno używacie na co dzień takich słów jak „zrobiony” czy „jadący” – czyli właśnie tej części mowy. Z dzisiejszego wpisu dowiecie się, jak z tą ostatnią radzić sobie po norwesku – pierwszej przyjrzymy się bliżej w kolejnym tygodniu. Presens partisipp.
Presens partisipp
Jeden z dwóch wariantów partisipp, bo tak właśnie w języku naszych sąsiadów określa się tę grupę wyrazów, będzie miał zawsze końcówkę -ende, którą na polski zazwyczaj będziemy tłumaczyć jako „-ący”. Dobra wiadomość – kategoria ta będzie miała identyczną formę w obu liczbach i wszystkich rodzajach – tak jak przedstawiony poniżej imiesłów gråtende („płączący”):
en gråtende gutt – den gråtende gutten – gråtende gutter – de gråttende guttene
ei gråtende mor – den gråtende mora – gråtende mødre – de gråtende mødrene
et gråtende barn – det gråtende barnet – gråtende barn – de gråtende barna
Brak odmiany nie oznacza jednak, że presens partisipp nie można stopniować. Jeśli chcemy zastosować go w stopniu wyższym czy najwyższym, wystarczy, że zrobimy to opisowo:
rørende – mer rørende – mest rørende
wzruszający – bardziej wzruszający – najbardziej wzruszający
Niektóre z czasowników (można je policzyć na palcach jednej ręki) mają jeszcze starą, od razu kojarzącą się z duńskim formę wzbogaconą o -v:
flyvende (latający)
givende (dający)
blivene (będący/zostający)
havende (mający)
Zobacz także
Presens partisipp może pełnić jednak więcej funkcji niż tylko przymiotnik. Równie dobrze sprawdzi się on jako:
a) przysłówek:
Denne bygningen er skremmende stor.
Ten budynek jest przerażająco duży.
b) rzeczownik:
NB! W poniższym przykładzie końcówkę -ende tłumaczy się na polski inaczej niż zwykle
Den gående stoppet ved kiosken.
Pieszy zatrzymał się przy kiosku.
c) czasownik – czy też ściśle rzecz biorąc orzecznik czasownikowy:
-
towarzyszący, zazwyczaj å bli, określający naszą pozycję w trakcie danej czynności:
Hun ble liggende på sofaen hele kvelden.
Leżała na sofie cały wieczór.
De ble sittende og snakke i mange timer.
Siedzieli i rozmawiali przez wiele godzin.
Uwaga! Norweski czasownik w bezokoliczniku nie jest tutaj pomyłką – w tej konstrukcji zawsze zastosować należy infinitiv.
-
występujący po å komme, określający sposób poruszania się:
Han kom løpende.
Przybiegł.
d) przyimek:
Vi har noen spørsmål angående din forrige jobb.
Mamy parę pytań dotyczących twojej poprzedniej pracy.
Ten sam partisipp może pełnić kilka z tych funkcji jednocześnie.
Brak odmiany sprawia, że presens partisipp jest wyjątkowo wygodny w obsłudze. Z jego niedalekim kuzynem, perfektum partisipp, jest już nieco więcej zamieszania – zapraszamy na lekcję za tydzień! 🙂
Jeśli Twoja motywacja do nauki norweskiego potrzebuje dodatkowego wsparcia, zapraszamy na język norweski online – indywidualne kursy prowadzone przez jednego z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów. 🙂
#partisipp #presenspartisipp #imiesłów
© Copyright 2023 – Trolltunga | Kursy norweskiego Gdańsk | Norweski Online
Wspierane przez Ferrumweb.pl oraz Behold.pl