Spis treści
Hallo! W zeszłym tygodniu przyjrzeliśmy się bliżej sposobom konstruowania po norwesku wyrażeń zawierających słówka odpowiadające polskiemu „cały”. Dziś z kolei zgodnie z obietnicą porozmawiamy… o czymś i o niczym. 😉 Żaden problem? Jacyś ludzie? Jeśli tego typu zwroty sprawiają Wam czasem trudności, dzisiejszy post pomoże Wam sobie z nimi poradzić. Przymiotniki kwantyfikujące.
Przeczytaj najpierw: Przymiotniki kwantyfikujące 1
Na sam początek warto wziąć na warsztat słówko „noen”, które pełni kilka różnych funkcji i właściwie stanowi punkt wyjściowy tego, o czym przeczytacie jeszcze niżej. Śmiało można go użyć wtedy, gdy:
1) chcemy przełożyć na norweski polskie słowo „ktoś”:
Hallo, er det noen her?
Halo, czy ktoś tu jest?
2) potrzebujemy odpowiednika polskiego „jakiś”:
a) w rodzaju męskim i żeńskim liczby pojedynczej:
Har du noen bok?
Masz jakąś książkę?
b) w liczbie mnogiej:
Jeg har sett noen mennesker der.
Widziałam tam jakichś ludzi.
Sprawdź także:
Bliskim krewniakiem „noen” jest „noe”, które będzie pełniło podobną funkcję, tyle że w odniesieniu do innych kategorii (i z małym bonusem):
1) w funkcji zaimka, jako odpowiednik polskiego „coś”
Jeg har noe her å gjøre.
Mam tu coś do zrobienia.
2) jako norweska wersja słowa „jakiś”
a) w rodzaju nijakim liczby pojedynczej (uwaga! tylko w pytaniach, przeczeniach oraz konstrukcjach z hvis – w twierdzeniu użyjemy tu po prostu rodzajnika et):
Har du sett noe hus her?
Czy widziałeś tu jakiś dom?
Ja, jeg har sett et hus.
Tak, widziałem jakiś dom.
3) z rzeczownikami niepoliczalnymi, niezależnie od tego, jaki mają rodzaj – przybiera wówczas znaczenie „trochę”:
Drikk noe varm te!
Napij się trochę ciepłej herbaty!
Jeśli z kolei potrzebujemy słówka odpowiadającego polskiemu „żaden”, wystarczy dodać do „noe” bądź „noen” przeczenie ikke.
Warto jednak zwrócić uwagę, że w zestawieniu z pierwszym zawsze będzie ono funkcjonowało osobno (z archaiczną wersją łączną „intet” spotkacie się być może w jakiejś dziewiętnastowiecznej powieści. ;)):
Han har ikke noe slips.
On nie ma żadnego krawata.
W połączeniu z „noen” może z kolei wystąpić zarówno osobno, jak i łącznie pod postacią słowa „ingen”:
Vi har ikke noen penger. / Vi har ingen penger.
Nie mamy żadnych pieniędzy.
NB! „Ingen” nie wystąpi niestety nigdy w zdaniu podrzędnym. W takim przypadku zawsze musimy rozbić je na dwie części:
Jeg sier at jeg ikke har noen bok.
Mówię, że nie mam żadnej książki.
Jeśli Twoja motywacja do nauki norweskiego potrzebuje dodatkowego wsparcia, zapraszamy na język norweski online – indywidualne kursy prowadzone przez jednego z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów. 🙂
Dołącz do Klubu Trolla i otrzymuj bezpłatne materiały do nauki norweskiego!
© Copyright 2016-2025 – Trolltunga | Kursy norweskiego Gdańsk | Norweski Online
Wspierane przez Ferrumweb.pl oraz Behold.pl