wakacje po norwesku

Czy to już naprawdę czerwiec, czy tylko nam się coś przyśniło? Wszystko wokół, z pogodą włącznie, mówi nam, że lato zbliża się wielkimi krokami! To ostatni dzwonek, żeby zaplanować krótszy lub dłuższy urlop – być może wakacje po norwesku! Mamy nadzieję, że pomoże Ci w tym poniższe ćwiczenie na tłumaczenie zdań związanych z wakacjami. Lykke til!

Oppgave

  1. Ile jeszcze dni do wakacji? 
  1. Codziennie robi się coraz cieplej, ale noce są nadal trochę chłodne. 
  1. Gdzie macie ochotę pojechać, do Grecji czy do Hiszpanii? 
  1. Mam nadzieję, że w tym roku dacie radę nas odwiedzić. 
  1. Mój kuzyn ma domek w górach, pojedziemy tam pod koniec lipca. 
  1. Nigdy nie byliśmy w tym mieście, czy możesz nam coś polecić? 
  1. Jeśli pojedziesz ze mną na ten festiwal, nie będziesz zawiedziony. 
  1. Anne mówi, że woli urlop nad morzem, ale może to przemyśli. 
  1. Czy kupiłeś już bilety na samolot? 
  1. Było trudno wybrać, ale w końcu zdecydowaliśmy się jechać pociągiem. 

Fasit

  1. Hvor mange dager er det til sommerferie? 
  1. Hver dag blir det varmere og varmere, men nettene er fortsatt litt kjølige. 
  1. Hvor har dere lyst til å reise, til Hellas eller til Spania? 
  1. Jeg håper at dere klarer å besøke oss i år. 
  1. Fetteren min har ei hytte på fjellet, vi drar dit på slutten av juli. 
  1. Vi har aldri vært i denne byen, kan du anbefale oss noe? 
  1. Hvis du blir med meg på festivalen, blir du ikke skuffet. 
  1. Anne sier at hun foretrekker ferie ved sjøen, men hun kan kanskje tenke over det. 
  1. Har du kjøpt flybilettene? 
  1. Det var vanskelig å velge, men til slutt bestemte vi oss for å ta tog. 

Czy myślisz o tym, aby spędzić lato z norweskim? Zapraszamy na język norweski online – indywidualne kursy prowadzone przez jednego z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów. 🙂


Więcej porad? Więcej darmowych materiałów? Zajrzyj koniecznie tutaj!

Czy radzisz już sobie bez problemu ze stosowaniem all, alt i alle w różnego rodzaju konstrukcjach? Nawet jeśli gramatyka nie jest Twoją najmocniejszą stroną, mamy dobrą wiadomość – słowa te bardzo często są elementem utartych wyrażeń, których co do zasady nie musimy specjalnie odmieniać. En gang for alle, alt i alt, i alle dager – dowiedz się, co oznaczają!

alle sammen 

wszyscy razem, często używane w powitaniach 

Hei alle sammen! 

en for alle og alle for en 

jeden za wszystkich, wszyscy za jednego 

Vi spiller ikke bare fotball sammen, vi er også venner for livet, en for alle og alle for en. 

i alle fall 

w każdym razie 

De kommer sikkert, i alle fall en av dem. 

i alle dager 

na litość boską 

Hva i alle dager har skjedd her? 

i all hast 

w pośpiechu 

Han forlot byen i all hast. 

en gang for alle 

raz na zawsze, raz a dobrze 

På den måten blir vi kvitt problemet en gang for alle. 

framfor alt 

przede wszystkim 

Framfor alt må du lære språket. 

til alt hell 

na całe szczęście 

Jeg forsov meg i går, men til alt hell var toget litt forsinket. 

alt i alt 

biorąc pod uwagę wszystko, podsumowując 

Alt i alt er dette stedet verdt å besøke. 

alle mann på dekk 

wszystkie ręce na pokład 

Jobben er tung, vi trenger alle mann på dekk. 

ikke for alt i verden 

za nic w świecie 

Han vil ikke selge denne bilen for alt i verden. 

å bety alt for noen 

być dla kogoś wszystkim 

Familien min betyr alt for meg.


Liker du alt dette her? Jeśli tak, zapraszamy na język norweski online – indywidualne kursy prowadzone przez jednego z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów. 🙂


Więcej porad? Więcej darmowych materiałów? Zajrzyj koniecznie tutaj!

słowo hver

Jeg leser norsk hver dag – czy to zdanie na dobre zagościło już w Twoim słowniku? Norweskie słowo hver tłumaczymy zazwyczaj jako “każdy”, odmieniane przez wszystkie przypadki. Niekiedy pojawia się jednak w złożeniach, które na pierwszy rzut oka nie są już tak oczywiste. W dzisiejszym poście poznasz 12 zwrotów opartych o hver, których z powodzeniem możesz używać na co dzień.

Uwaga! Pamiętaj, że słowo to może przybrać również formę hvert, jeśli mówimy o rodzaju nijakim – stąd różne warianty w niektórych z poniższych wyrażeń. 

enhver/ethvert 

każdy jeden, każdy bez wyjątku 

Det er små plantepotter utenfor ethvert hus i nabolaget. 

hver/hvert eneste 

absolutnie każdy 

Hvert eneste barn i klassen ble invitert til bursdagsfesten. 

hver gang 

za każdym razem 

Hver gang jeg besøker henne, lager hun ei eplekake. 

etter hvert 

stopniowo, po jakimś czasie 

Først var jobben litt vanskelig for meg, men etter hvert gikk det bedre. 

hvert øyeblikk 

w każdej chwili, już zaraz 

Gjestene kan komme hvert øyeblikk. 

hver annen/annenhver/hvert annet/annethvert 

co drugi 

Kurset arrangeres annethvert år. 

i hvert fall 

w każdym razie 

Han er ikke sikker på hva han vil studere, i hvert fall ikke noe knyttet til matematikk. 

hver for seg 

każdy z osobna 

Du må signere dokumentene hver for seg. 

litt av hvert 

wszystkiego po trochu 

Han har prøvd litt av hvert i livet, og nå drømmer han om å starte sin egen bedrift. 

hver sin smak 

każdy ma swój gust, kwestia gustu 

Jeg synes ikke filmen er så bra, men hver sin smak, vet du! 

å gå hver til sitt 

pójść do siebie, wrócić do domu (o grupie osób) 

Rett etter vi ble ferdig med oppgaven, gikk alle hver til sitt. 

å gå hver sin vei 

pójść w swoją stronę, swoją drogą (również o grupie) 

Jeg trodde vi ville bli venner for livet, men etter skolen gikk vi hver sin vei. 

OBS! Być może Twoją uwagę zwraca fakt, że pomimo użycia drugiej osoby liczby mnogiej vi w tym przykładzie zaimkiem nie jest vår, jak wskazywałaby na to reguła, a sin. Nie jest to jednak pomyłka, a utarta konstrukcja językowa.


Słowo hver nie ma już przed Tobą żadnych tajemnic? Jeśli tak, to sprawdź się razem z nami – Zapraszamy na język norweski online – indywidualne kursy prowadzone przez jednego z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów. 🙂


Więcej porad? Więcej darmowych materiałów? Zajrzyj koniecznie tutaj!

hymn Norwegii

17 maja to dla Norwegów najważniejsze święto w całym roku, co do tego nie ma wątpliwości. Ulice wypełniają się ludźmi w bunadach, kolorowych strojach narodowych, pod zamkiem królewskim i nie tylko maszeruje radosna parada, a dzieci w drodze wyjątku mogą zjeść tyle parówek i lodów, ile tylko im się zamarzy. Poza tym jest to świetna okazja do wspólnego śpiewania i muzykowania, które mieszkańcy tego kraju wręcz uwielbiają – a w Święto Konstytucji numerem jeden na liście jest naturalnie hymn Norwegii. 

Historia hymnu 

Melodia została skomponowana na przełomie 1863 i 1864 roku przez Rikarda Nordraaka, a słowa napisał noblista Bjørnstjerne Bjørnson. Pieśń zaprezentowano po raz pierwszy 17 maja w Eidsvoll, w pięćdziesiątą rocznicę i w miejscu uchwalenia norweskiej konstytucji. Od tego czasu zdobywała coraz większą popularność, a wreszcie w naturalny sposób zyskała status hymnu narodowego, mimo że nie istnieje żaden przepis prawny, który potwierdzałby to oficjalnie. Zwyczajowo śpiewa się pierwszą, siódmą oraz ósmą strofę pieśni.

Tekst hymnu

O czym tak właściwie jest hymn Norwegii? Poniżej znajdziecie tekst trzech wspomnianych wyżej zwrotek z wyszczególnionymi zwrotami, które mogą okazać się trudniejsze i słowniczkiem. 

Ja, vi elsker dette Landet 
Som det stiger frem 
Furet værbitt over vannet 
Med de tusen hjem 
Elsker, elsker det og tenker 
På vår far og mor 
Og den saganatt som senker 
drømme på vår jord 

Norske mann i hus og hytte, 
takk din store Gud! 
Landet ville han beskytte
skjønt det mørkt så ut
Alt hva fedrene har kjempet, 
mødrene har grett
har den Herre stille lempet 
så vi vant vår rett. 

Ja, vi elsker dette Landet, 
som det stiger frem, 
furet, værbitt over vannet, 
med de tusen hjem. 
Og som fedres kamp har hevet 
det av nød til seir
også vi, når det blir krevet
for dets fred slår leir

Å stige frem – wznosić się, górować 

Furet – pomarszczony, tutaj: pofałdowany, górzysty, skalisty 

Værbitt – naznaczony pogodą, ogorzały, spalony słońcem 

En saganatt – noc sag 

Å senke – zsyłać 

Å beskytte – chronić 

Skjønt – chociaż, mimo że 

Å se mørkt ut – wyglądać źle, o sytuacji, która rysuje się w czarnych barwach 

Grett – dawniejsza forma perfektum partisipp czasownika gråte, płakać (dzisiaj: grått

Herre – Pan, tutaj w znaczeniu Bóg 

Å lempe – ułatwić, pozbawić trosk, uśmierzyć 

Nød – nędza, niedola 

Seir – zwycięstwo 

Når det blir krevet – gdy będzie trzeba 

Fred – pokój 

Å slå leir – bronić, walczyć o utrzymanie czegoś


Masz ochotę dowiedzieć się czegoś więcej o kulturze Norwegii i móc porozmawiać o tym w języku mieszkańców tego kraju? Zapraszamy na język norweski online – indywidualne kursy prowadzone przez jednego z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów. 🙂


Więcej porad? Więcej darmowych materiałów? Zajrzyj koniecznie tutaj!

norweskie wyrażenia slangowe

Mamy już niemal połowę maja, a to oznacza, że ulice norweskich miast opanowali russer, tegoroczni “maturzyści” w czerwonych spodniach i z mocno podkrążonymi oczami 😉 Czy rozmawiając z młodymi Norwegami miałeś lub miałaś kiedyś wrażenie, że w ogóle nie znasz tego języka? W podręcznikach do jego nauki znajdujemy parę wyrażeń potocznych, ale slang i język młodzieżowy to jeszcze inna bajka. Jakie są najpopularniejsze norweskie wyrażenia slangowe? 

ass 

… skrótowiec równoznaczny z altså, “a więc”, często używane na końcu zdania w celu wzmocnienia wypowiedzi

ei berte 

laska, atrakcyjna dziewczyna 

bestis 

bestevenn, najlepszy przyjaciel, przyjaciółka 

blakk 

spłukany, kompletnie bez pieniędzy 

digg 

świetny, fantastyczny, mega 

å digge 

uwielbiać coś 

å døgne 

być po zarwanej nocy, na nogach od 24 h 

dritings 

kompletnie pijany 

gryn 

hajs, pieniądze 

harry 

kiczowaty, niemodny, prostacki 

å holde kjeft 

zamknąć się, przestać gadać 

hundrings 

banknot o nominale 100 koron 

en kåk 

dom, mieszkanie, słowo zapożyczone ze szwedzkiego 

en kis 

chłopak, facet (w młodszym wieku) 

en kjekkas 

przystojniak 

en kjerring 

babsztyl 

konge 

nie chodzi tu właściwie, o króla, ale o przymiotnik – helt konge to najlepszy, topowy 

en lapp 

banknot, papierek albo prawo jazdy 

lættis 

komiczny, przezabawny 

å få lættis 

tarzać się ze śmiechu 

noia 

praktyczny skrót od paranoi 

en sigg 

siggarett, papieros 

stæsj 

od angielskiego stash, rzeczy, graty, zawsze zbiorczo, np. ta vekk alt stæsjet 

å suge 

ssać, być do niczego 

teit 

głupi, i o osobie, i o pomyśle 

et vors 

bifor 

ålreit 

ok, w porządku 


Uwielbiasz serial „Skam” i marzysz o tym, żeby porozmawiać o nim na lekcji norweskiego?

Zapraszamy na język norweski online – indywidualne kursy prowadzone przez jednego z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów. 🙂


Więcej porad? Więcej darmowych materiałów? Zajrzyj koniecznie tutaj!

quiz na majówkę

Sezon grillowy i działkowy otwarty? Spróbujmy opowiedzieć o tym po norwesku! W ramach relaksu przygotowaliśmy dla Was krótki quiz na majówkę, który pomoże Wam poznać lub utrwalić słownictwo związane z długimi weekendami – albo po prostu zrobić coś niezobowiązującego dla zabawy. Lykke til!

Quiz

1. W Polsce długi weekend majowy nieodłącznie kojarzy się z wyjazdem na działki. W Norwegii nie jest to zbyt popularny fenomen, ale działkę możemy określić w tym języku jako: 

a) barnehage 

b) kolonihage 

c) tomt 

2. Działka budowlana w języku norweskim to z kolei: 

a) tomt 

b) byggeplass 

c) byggeri 

3. Norwegowie też przez cały rok czekają z niecierpliwością na moment, kiedy będą mogli wypić piwo na świeżym powietrzu, ba, mają nawet specjalnie zarezerwowany na tę okazję rzeczownik. Jest to: 

a) drikningslag

b) juleøl

c) utepils 

4. Trzeci maja to Święto Konstytucji w Polsce. W Norwegii analogiczny dzień świętujemy: 

a) 17 maja 

b) 19 maja 

c) 26 maja 

5. Skoro o konstytucji mowa – po norwesku określimy taki dokument słowem: 

a) grunnlag 

b) grunnlov 

c) grunnmur 

6. W maju kolorowe parady przechodzą ulicami norweskich miast aż dwukrotnie. Norweskie określenie takiego pochodu to: 

a) en rekke 

b) ei linje 

c) et tog 

7. Sezon grillowy czas start! W Polsce na majowego grilla najchętniej wrzucamy kiełbasę i karkówkę, a w Norwegii: 

a) pølser 

b) kalkun 

c) pinnekjøtt 

8. Jeśli majowe święto zdarzy się w czwartek, a nie pracujemy w weekend, na piątek warto rozpisać sobie dodatkowy urlop. Norwegowie mają na taki samotny dzień roboczy osobne określenie, które brzmi: 

a) fast arbeidsdag 

b) ensom arbeidsdag 

c) klemt arbeidsdag 

9. Pogoda w majówkę niestety nie zawsze nas rozpieszcza, ale nie jesteśmy w tym osamotnieni. Średnia temperatura w maju w Oslo to: 

a) 14 stopni 

b) 9 stopni 

c) 11 stopni 

10.  Długi weekend określimy po norwesku jako:

a) utstrakt helg

b) lang helg

c) fin helg


Fasit:

1. b; 2. a; 3. c; 4. a; 5. b; 6. c; 7. a; 8. c; 9. c; 10. b


Masz solidne postanowienie, że po majówce zabierasz się za naukę norweskiego? Przetestuj swoją wiedzę razem z jednym z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów! 🙂 Zapraszamy na język norweski online!


Więcej porad? Więcej darmowych materiałów? Zajrzyj koniecznie tutaj!

Niedługo po raz pierwszy w życiu weźmiesz udział w rozmowie kwalifikacyjnej po norwesku? Zastanawiasz się, jak wygląda typowe jobbintervju? Niezależnie od tego, czy przygotowujesz się już na konkretny termin, czy dopiero planujesz wyjazd na północ i poszukiwanie pracy, na pewno przyda Ci się lista najpopularniejszych pytań, z jakimi można spotkać się podczas norweskiej rozmowy o pracę.

Wstęp

Kan du fortelle litt om deg selv? Beskriv karriereutviklingen din frem til i dag.

Czy możesz opowiedzieć trochę o sobie? Opisz dotychczasowy rozwój twojej kariery. 

Hvordan vil denne jobben bidra til din karriereutvikling? 

W jaki sposób ta praca przyczyniłaby się do rozwoju twojej kariery? 

Hva vet du om bedriften vår? 

Co wiesz o naszej firmie?

Hvorfor søker du på denne stillingen?

Dlaczego ubiegasz się o to stanowisko?

Twoje oczekiwania

Hva verdsetter du mest i en jobb? 

Co najbardziej cenisz sobie w pracy? 

Hvordan definerer du suksess i arbeidslivet? 

Jak definiujesz sukces zawodowy?

Hvor ser du deg selv om 10 år? 

Gdzie widzisz samego/samą siebie za 10 lat?

Twoje mocne i słabe strony

Hvordan skiller du deg ut fra andre søkere til denne stillingen? 

Czym wyróżniasz się na tle innych kandydatów na to stanowisko? 

Hva slags arbeidsoppgaver føler du deg tryggest på? 

W jakich zadaniach czujesz się najlepiej? 

Hva er dine største styrker og svakheter? 

Jakie są twoje najmocniejsze i najsłabsze strony? 

Hvordan ville din sjef eller kollegaer beskrive deg? 

Jak opisał by cię twój szef lub koledzy z pracy? 

Er du mer nytenkende eller strukturert? 

Czy jesteś bardziej kreatywny/kreatywna, czy uporządkowany/uporządkowana? 

Foretrekker du å jobbe selvstendig eller i team? 

Czy wolisz pracować samodzielnie, czy w zespole? 

Fortell om en konflikt eller vanskelig situasjon du har opplevd på jobb og hvordan du taklet den. 

Opowiedz o konflikcie lub trudnej sytuacji, której doświadczyłeś/doświadczyłaś w pracy i jak sobie z nią poradziłeś/poradziłaś. 

Hvordan tilpasser du deg endringer på jobb? Kan du gi et eksempel fra tidligere jobber? 

Jak dostosowujesz się do zmian w pracy? Czy możesz podać przykład z wcześniejszej pracy? 

Hvordan håndterer du stress? 

Jak radzisz sobie ze stresem?

Inne

Hva er du interessert i utenfor jobb, hva kan det fortelle oss om deg? 

Jakie są twoje zainteresowania poza pracą, co może nam to o tobie powiedzieć? 

Har du kanskje noen spørsmål til oss? 

Czy masz może jakieś pytania do nas? 


Jeśli przyda Ci się trening z doświadczonym lektorem w roli potencjalnego pracodawcy, jesteś w dobrym miejscu! Zapraszamy na język norweski online – indywidualne kursy prowadzone przez jednego z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów. 🙂


Więcej porad? Więcej darmowych materiałów? Zajrzyj koniecznie tutaj!

Norweska nazwa Wielkanocy to påske – pisane małą literą. Zaskoczeni? Pisownia wielką literą po norwesku rządzi się zupełnie innymi zasadami niż w języku polskim. Poniżej kilka przydatnych wskazówek!

Nazwy geograficzne 

Nazwy państw, regionów, miejscowości, gór czy rzek naturalnie zapiszemy wielką literą, pod warunkiem, że są one jednoczłonowe. W przypadku, gdy składają się z większej liczby słów, tylko pierwsze z nich rozpoczyna się od wielkiej litery, np. Det nære østen (Bliski Wschód), De forente arabiske emirater (Zjednoczone Emiraty Arabskie). 

Wyjątkiem będą nazwy geograficzne pisane przez myślnik – tutaj pisownia wielką literą dotyczy obydwu członów, np. Sør-Norge (Norwegia Południowa), Vest-Europa (Europa Zachodnia). 

Uwaga na rzeczowniki określające mieszkańców, które, w przeciwieństwie do polskiego, po norwesku rozpoczynamy wyłącznie małą literą, np. nordmann (Norweg), italiener (Włoch), bergenser (osoba z Bergen). 

Nazwy instytucji 

Podobnie jak w przypadku nazw geograficznych, te jednoczłonowe zapisujemy wielką literą, np. Utenriksdepartamentet (Ministerstwo Spraw Zagranicznych). Dokładnie te same zasady dotyczą też nazw wieloczłonowych, gdzie wielką literą rozpoczniemy tylko pierwszą część, np. Den europeiske union (Unia Europejska), Statistisk sentralbyrå (Centralne Biuro Statystyczne), Heggen videregående skole (nazwa własna szkoły średniej w Heggen, por. z pisownią polską, np. Liceum Ogólnokształcące w Czersku). 

Wyjątkiem będzie kilka nazwy historycznych, takich jak Norges Bank (Bank Norwegii) i Norges Statsbaner (Norweskie Koleje Państwowe). 

Dni, miesiące, święta, zwyczaje 

Poniedziałek, czerwiec, Boże Narodzenie i Wielkanoc, ale andrzejki i noc świętojańska – język polski nie ułatwia nam w tej dziedzinie sprawy. Po norwesku zasada jest prosta: w tej kategorii wszystko zapisujemy małą literą (mandag, juni, jul, påske, sankthans, itd.) 

Zaimki osobowe 

Niemal wszystkie zaimki osobowe, np. ja, oni, my, ona, zapisujemy małą literą. Wyjątkiem jest grzecznościowa forma De oraz Dem (Państwo) – jest to jednak wariant historyczny, który w języku mówionym niemal zupełnie wyszedł już z użycia. Być może spotkasz się z nią podczas lektury fragmentów Ibsena czy norweskiego przekładu Pippi Pończoszanki.

Tytuły i funkcje 

Deres Kongelige Høyhet (Wasza Królewska Wysokość), Hans Majestet Kongen (Jego Wysokość Król) – w tego typu oficjalnych zwrotach. Jeśli jednak piszesz o rodzinie królewskiej tak po prostu, spokojnie możesz zastosować małą literę: kong Harald og dronning Sonia (król Harald i królowa Sonia), kronprinsen (następca tronu). 

A co z premierem, rządem, ministrami? W tym wypadku nawet w oficjalnych pismach korzystamy z małej litery (statsministeren, regjeringen, forsvarsminister, helseminister). 

W przypadku nazw, które mogą oznaczać zarówno osobę, jak i urząd, sytuacja jest nieco bardziej skomplikowana. Mówiąc o człowieku, użyjemy wówczas małej litery, a o urzędzie wielkiej, np.: 

barneombudet – Rzecznik Praw Dziecka (osoba sprawująca tę funkcję) 

Barneombudet – Rzecznik Praw Dziecka (urząd) 


Chcesz potrenować swoje umiejętności w zakresie norweskiej pisowni czy ortografii pod czujnym mentorskim okiem? Zapraszamy na język norweski online – indywidualne kursy prowadzone przez jednego z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów. 🙂


Więcej porad? Więcej darmowych materiałów? Zajrzyj koniecznie tutaj!

Kwiecień plecień, bo przeplata, trochę zimy, trochę lata! Norwegowie również mają swoje określenie na taki typ niestabilnej pogody, choć nie jest to całe przysłowie, a jeden rzeczownik: aprilvær. Z biegiem dni pojawia się jednak coraz więcej możliwości spędzenia wolnego czasu (a może i nie tylko?) na świeżym powietrzu. Naucz się nazywać wiosenne aktywności po norwesku!

Dla Norwegów, tak jak zresztą pozostałych mieszkańców Skandynawii, bardzo ważne jest pojęcie friluftsliv. Przetłumaczenie tego terminu na język polski jednym słowem może być wyzwaniem, ale w dużym skrócie to korzystanie z każdej okazji, by wyjść z domów i mieszkań na zewnątrz i trochę się poruszać. Wiosna to czas odkurzania grilli, domków letniskowych i przygotowywanie łódek do sezonu. Z niezwykle popularnych nart biegówek przesiadamy się na rower albo po prostu uprawiamy intensywnie jogging. Taki trening na świeżym powietrzu określamy jako utendørstrening lub utetrim.

Nie jest tajemnicą, że Norwegowie uwielbiają sport. Nie mają z reguły oporów przed tym, żeby zacząć dzień od biegania (starte dagen med en joggingtur) czy ćwiczeń na osiedlowych siłowniach (utendørsgym) na świeżym powietrzu. A przede wszystkim w niedzielę obowiązkowo wybierają się na søndagstur, spacer będący najczęściej… kilkugodzinną wycieczką trekkingową. Najlepiej do lasu (i marka) lub w góry (på fjellet)! A tam możemy z powodzeniem przenieść ćwiczenia z siłowni:

armhevinger – pompki 

hopp – skoki

motbakkeløp – bieg pod górę 

planken på hender eller albuer – deska na rękach lub na łokciach

sykkeltur – jazda rowerem

Jeśli nie lubisz samotnych treningów, możesz zachęcić znajomego! Plusy ćwiczenia na świeżym powietrzu to na przykład: 

gir deg frisk luft – daje ci świeże powietrze 

gir deg vitamin D – daje ci witaminę D 

minsker spenninger og stivhet – zmniejsza napięcie i sztywność 

minsker irritasjon – zmiejsza rozdrażnienie

kan hjelpe mot ekstrakilo – może pomóc zgubić dodatkowe kilogramy

er lett tilgjengelig – jest łatwo dostępne

er gratis når du trener på egen hand – są za darmo, jeśli trenujesz na własną rękę


Prócz ćwiczeń fizycznych przydadzą Ci się także te językowe? Zapraszamy na język norweski online – indywidualne kursy prowadzone przez jednego z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów. 🙂


Więcej porad? Więcej darmowych materiałów? Zajrzyj koniecznie tutaj!

błędy po norwesku

Ze szkoły często wynosimy przekonanie, że popełnianie błędów to katastrofa, a tymczasem… To duży błąd! Pomyłki i niedociągnięcia są ważne i potrzebne, bo to właśnie na nich uczymy się najlepiej! W trakcie nauki języka zdarzyło Ci się pewnie przeglądać po kilka razy Twoje teksty, żeby możliwie najdokładniej je poprawić, ale wyłapanie wszystkich chochlików we własnej wypowiedzi to nie lada sztuka. Dobrym treningiem może okazać się polowanie na błędy po norwesku jako zupełnie osobny typ ćwiczenia. Takie właśnie zadanie czeka na Ciebie poniżej (dla ułatwienia w nawiasie podajemy liczbę błędów, która ukryła się w tym konkretnym przykładzie, a na końcu klucz odpowiedzi). Lykke til!

Oppgave

(2) Jeg er ikke sikkert hva du mener. 

Nie jestem pewna, co masz na myśli. 

(2) Vi var der to ganger, ikke tre, men vi planlegger å komme tilbake der. 

Byliśmy tam dwa razy, nie trzy, ale planujemy tam wrócić. 

(2) Til å være ærlig, jeg har ikke tid for det. 

Szczerze mówiąc, to nie mam na to czasu. 

(3) Siv og Arne har to datter og et stor hus, men ingen dyrene.

Siv i Arne mają dwie córki i duży dom, ale żadnych zwierząt.

(2) Vet du hvor lenge er det fra Bergen til Trondheim? 

Czy wiesz, jak daleko jest z Bergen do Trondheim? 

(2) Olav har lagt i senga for to dager nå, men han er helt sunn.

Olav leży w łóżku już od dwóch dni, ale jest całkowicie zdrowy.

(1) Hva er større, Norge eller Italia? 

Co jest większe, Norwegia czy Włochy? 

(2) Det er beste mat jeg har smakt i mitt livet. 

To najlepsze jedzenie, jakie w życiu próbowałam. 

(2) Jeg har ikke aldri snakket med ham, men jeg vet ham. 

Nigdy z nim nie rozmawiałem, ale znam go. 

(4) Forrige uka dro vi på land, selv om vi gjør det aldri i vinteren.  

W zeszłym tygodniu pojechaliśmy na wieś, mimo że nigdy nie robimy tego zimą.

Fasit

Jeg er ikke sikker på hva du mener. 

Vi har vært der to ganger, ikke tre, men vi planlegger å komme tilbake dit

For å være ærlig, jeg har ikke tid til det. 

Siv og Arne har to døtre, og et stort hus, men ingen dyr.

Vet du hvor langt det er fra Bergen til Trondheim? 

Olav har ligget i senga to dager nå, men han er helt frisk.

Hva er størst, Norge eller Italia? 

Det er den beste maten jeg har smakt i mitt liv/livet mitt

Jeg har aldri snakket med ham, men jeg kjenner ham. 

Forrige uke dro vi på landet, selv om vi aldri gjør det om vinteren. 


Jeśli w polowaniu na błędy po norwesku czujesz się trochę osamotniony_a i potrzebujesz pomocy, to jesteś we właściwym miejscu! Zapraszamy na język norweski online – indywidualne kursy prowadzone przez jednego z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów. 🙂


Więcej porad? Więcej darmowych materiałów? Zajrzyj koniecznie tutaj!