czas perfektum a przyszłość

Czy wiesz, że norweski czas perfektum, po polsku określany nieraz jako czas przeszło-teraźniejszy, z powodzeniem może być też używany do opisu przyszłości? W całym języku norweskim nie ma drugiego czasu, który byłby równie uniwersalny! W jaki sposób korzystać ze wszystkich jego możliwości?

Perfektum w odniesieniu do przeszłości

Na początek szybka powtórka, czyli kilka słów o klasycznym zastosowaniu perfektum, tym pojawiającym się już na pierwszych lekcjach norweskiego.

Po pierwsze, konstrukcji „har + III forma czasownika” użyjemy z pewnością wtedy, gdy przeszłość, o której mowa, nie jest ściśle określona (brak widełek czasowych). Od pytania „kiedy?” (domena prostego czasu przeszłego preteritum) bardziej będzie interesować nas kwestia „czy to już w ogóle się stało?”:

Har du vært i Argentina?Czy byłeś w Argentynie? (kiedykolwiek, czy masz już takie doświadczenie)

Jeg har sett Pulp Fiction fem ganger.Widziałam Pulp Fiction pięć razy. (nie precyzuję, kiedy dokładnie, chcę podkreślić, że miało to miejsce wielokrotnie i może wydarzyć się ponownie)

Po drugie, i stąd właśnie określenie „czas przeszło-teraźniejszy”, czas perfektum pomoże nam opisać stany bądź czynności, które rozpoczęły się w przeszłości i trwają aż do dzisiaj. Po polsku w analogicznej sytuacji użyjemy właśnie czasu teraźniejszego:

Vi har bodd i dette huset i 12 år.Mieszkamy w tym domu od 12 lat.

Han har gjort det siden han var 5 år gammel.Robi to, odkąd skończył 5 lat. (OBS! Tego typu konstrukcja z siden to jeden z niewielu przypadków, gdy czas perfektum i preteritum bezkonfliktowo mogą pojawić się w jednym i tym samym zdaniu.)

I wreszcie – perfektum użyjemy również do opisu czynności czy sytuacji, które dopiero co miały miejsce i mają określone skutki:

Jeg har nettopp ringt henne. – Właśnie do niej dzwoniłam. (konsekwencja: została już poinformowana/ustaliłyśmy, jak będzie wyglądał dzień, itp.)

Hun har våknet for tidlig i dag.Obudziła się dziś za wcześnie (skutek: jest zmęczona, nie może się skoncentrować, itd.)

Czas perfektum jako czas przyszły

Dobrze, ale gdzie w tym wszystkim jeszcze miejsce na przyszłość? Obowiązuje tutaj jedna prosta zasada – jeśli chcemy zaznaczyć, że w przyszłości jakaś czynność będzie możliwa tylko wtedy, gdy inna zostanie zakończona, skorzystamy właśnie z perfektum. Najlepiej widać to na przykładach:

Du kan gå ut når du har gjort leksene.Możesz wyjść, jak odrobisz lekcje.

Vi drar når vi har spist frokost. Pojedziemy, jak tylko zjemy śniadanie.

Hilde kjøper leilighet når hun har spart litt mer penger.Hilde kupi mieszkanie, gdy zaoszczędzi trochę więcej pieniędzy.

Co ciekawe, korzystając z perfektum do opisu przyszłości, możemy uświadomić sobie, skąd tak właściwie w samej konstrukcji wziął się czasownik posiłkowy „mieć”. Zdania powyżej możemy przecież roboczo przetłumaczyć jako:

… gdy będziesz miał odrobione lekcje. (har gjort)

… gdy będziemy mieli zjedzone śniadanie. (har spist)

… gdy będzie miała zaoszczędzone pieniądze. (har spart)

Ostatecznie nie tylko norweski i angielski mają ze sobą coś wspólnego!


Jeżeli czujesz, że w tej czy innej kwestii potrzebujesz wsparcia naszych ekspertów, zapraszamy na język norweski online – indywidualne kursy prowadzone przez jednego z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów. 🙂


Więcej porad? Więcej darmowych materiałów? Zajrzyj koniecznie tutaj!

Na zewnątrz coraz chłodniej i dzień coraz krótszy, a to oznacza, że więcej czasu będziemy teraz spędzać w zamkniętych pomieszczeniach. Lata nadal trochę żal, ale za to będzie można zaszyć się na kanapie pod kocem, napalić w kominku czy wzorem Norwegów uzupełnić zapasy świec. A może nawet przearanżować nieco mieszkanie, żeby tej jesieni było w nim jeszcze przytulniej? Naszym zdaniem najlepiej zrobić to wszystko w naszym ulubionym języku! W dzisiejszym poście podpowiadamy, jak opisać pomieszczenia, meble i wyposażenie domu po norwesku. Uprzedzamy, że w norweskim wieszak wieszakowi nierówny, ale poza tym nauka tego typu słownictwa to sama radość.

Typy nieruchomości

boligblokk (en) – blok mieszkalny

bygård (en) – kamienica

rekkehus (et) – szeregowiec

tomannsbolig (en) – bliźniak

enehus (et) / enebolig (en) – dom wolnostojący

leilighet (en) – mieszkanie

Konstrukcja/wyposażenie

vegg (en) – ściana

vindu (et) – okno

vinduskarm (en) – parapet

gardiner – zasłony (OBS! Norwegom praktycznie obca jest idea firanek.)

dør (en/ei) – drzwi

dørterskel (en) – próg

inngang (en) – wejście

gulv (et)- podłoga

tak (et) – sufit/dach

skråtak (et) – skos

trapp (en/ei) – schody

trappeoppgang (en) – klatka schodowa

balkong (en) – balkon

peis (en) – kominek

fliser – kafelki

trepaneler – panele drewniane

tapet (et) – tapeta

gulvbelegg (et) – wykładzina

teppe (et) – dywan

Pomieszczenia

rom (et)- pokój

stue (en/ei) – salon

soverom (et) – sypialnia

kjøkken (et) – kuchnia

spisestue (en/ei) – jadalnia

bad (et) – łazienka

toalett (et) – toaleta

arbeidsrom (et), kontor (et) – gabinet

gang (en) – korytarz, hol

kjeller (en) – piwnica

bod (en)- schowek, pomieszczenie gospodarcze

vaskerom (et) – pralnia

Meble

en møbel – mebel (liczba mnoga: møbler)

bord (et) – stół

spisebord (et) – stół w jadalni

skrivebord (et) – biurko

toalettbord (et) – toaletka

nattbord (et) – stolik nocny

salongbord/sofabord (et)- stolik kawowy

sofa (en) – sofa

stol (en) – krzesło

lenestol (en) – fotel

krakk (en) – taboret

gyngestol (en)- fotel bujany

skap (et)- szafa, szafka

glasskap (et)- witryna

kommode (en) – komoda

hylle (en) – regał, półka

bokhylle (en) – regał na książki

seng (en/ei)- łóżko

kjøkkenbenk (en) – blat kuchenny

knagg (en) – wieszak przymocowany do ściany, z haczykami

stumtjener (en) – wieszak wolnostojący na odzież wierzchnią

Wyposażenie sanitarne

vask (en) – umywalka/zlew

badekar (et) – wanna

dusj (en) – prysznic

vannklosset/WC (et) – muszla toaletowa

Sprzęty domowe

hvitevarer – sprzęty AGD

strykejern (et) – żelazko

vannkoker (en)- czajnik

oppvaskmaskin (en) – zmywarka

mikser/mixer (en) – mikser

kaffetrakter (en) – ekspres do kawy

komfyr (en)- kuchenka

kjøleskap (et) – lodówka

fryser (en) – zamrażarka

ovn (en) – piekarnik

mikrobølgeovn (en)- mikrofalówka

vaskemaskin (en) – pralka

hårføner (en) – suszarka do włosów

speil (et) – lustro

støvsuger (en) – odkurzacz

lampe (en/ei)- lampa

(stearin)lys (et) – świeca

lysestake (en) – świecznik


W ramach ćwiczenia przez najbliższe kilka dni spróbuj codziennie opisać jedno pomieszczenie w Twoim mieszkaniu. Możemy się założyć, że dzięki temu utrwalisz po pierwsze słownictwo określające wyposażenie domu po norwesku, a po drugie odmianę przymiotnika i przyimki. 😉

A jeżeli czujesz, że potrzebujesz wsparcia naszych ekspertów, zapraszamy na język norweski online – indywidualne kursy prowadzone przez jednego z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów. Pełna oferta indywidualnych kursów norweskiego. 🙂


Więcej porad? Więcej darmowych materiałów? Zajrzyj koniecznie tutaj!

emocje i odczucia po norwesku

Glad, trist, rolig, sint… Emocje i odczucia po norwesku to jedne z pierwszych słów, które poznajemy na kursie norweskiego. Po jakimś czasie przychodzi jednak moment, gdy zamiast prostego “smutny” mamy ochotę użyć wyrażenia “przygnębiony”, a zamiast redd posłużyć się… no właśnie, czym? Dzisiejszy post pomoże Ci uporządkować nieco dotychczasową wiedzę o norweskich przymiotnikach związanych z emocjami i odczuciami, a także poznać synonimy czy zupełnie nowe zwroty. Na deser z kolei proponujemy  ćwiczenie utrwalające. Lykke til!


Emocje „pozytywne”

glad – radosny, szczęśliwy

blid – pogodny

munter – wesoły, żywy

fornøyd/tilfreds – zadowolony

lykkelig – szczęśliwy

heldig – mający szczęście, farta

stolt – dumny

begeistret – zachwycony

takknemlig – wdzięczny

forelsket – zakochany

rørt – wzruszony

entusiastisk – entuzjastyczny

positivt innstilt – pozytywnie nastawiony

vennlig – przyjazny

energisk – energiczny

spent – podekscytowany

rolig – spokojny


Emocje „negatywne”

trist – smutny

sint – zły

rasende – wściekły

flau – zażenowany

redd – przestraszony

engstelig – przerażony

irritert – poirytowany

nervøs – zdenerwowany/nerwowy

oppskaket – poruszony, wstrząśnięty

overrasket – zaskoczony

sjokkert – zszokowany

mismodig – zniechęcony

deprimert – przygnębiony

nedslått – załamany

skamfull – zawstydzony

forvirret – zdezorientowany

skuffet – rozczarowany

oppgitt – zrezygnowany

misfornøyd – niezadowolony

frustrert – sfrustrowany

melankolsk – melancholijny

tungsindig – posępny, poważny

sjalu – zazdrosny

misunnelig – zazdrosny, zawistny

fiendtlig – wrogi

forfengelig – próżny

likegyldig – obojętny

apatisk – apatyczny


Ćwiczenia – emocje po norwesku

Hva passer best? W niektórych zdaniach poprawnych odpowiedzi może być kilka.

  1. Han var så ………………… at han skrek.
  2. Etter å ha mistet jobben var hun veldig ………………… .
  3. Jeg er ikke så ………………… med den nye løsningen.
  4. Er du …………………? Det er jo bare en kollega fra jobb!
  5. Anne var ………………… og vant i Lotto.
  6. Teamet vårt har tapt tre kamper på rad og nå er vi helt ………………… .
  7. Det lokale samfunnet er ………………… etter den store brannen.
  8. Hun er så ………………… at det er smittsomt!
  9. Erik er ………………… over resultatet, han hadde større forventninger.
  10. Jeg fikk mange fine bursdagsgaver og ble ………………… .

Odpowiedzi:

  1. np. sint, rasende
  2. np. Trist, nedslått, deprimert
  3. fornøyd
  4. sjalu
  5. heldig
  6. np. nedslått, oppgitt
  7. np. sjokkert, oppskaket
  8. np. entusiastisk, munter
  9. skuffet
  10. np. glad, rørt

Oczywiście podział na emocje „pozytywne” i „negatywne” zastosowaliśmy dla uproszczenia. Pamiętajmy, że wszystkie emocje są ważne i powinniśmy umieć je odczytywać zarówno u siebie jak i u innych. 😎

A jeżeli czujesz, że potrzebujesz wsparcia naszych ekspertów norweskiego, zapraszamy na język norweski online – indywidualne kursy prowadzone przez jednego z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów. Pełna oferta indywidualnych kursów norweskiego. 🙂


Więcej porad? Więcej darmowych materiałów? Zajrzyj koniecznie tutaj!

ubrania po norwesku
ubrania po norwesku

Nie chcemy straszyć, ale… Już za chwilkę okulary przeciwsłoneczne i kostiumy kąpielowe pójdą w kąt, a z szaf coraz śmielej zaczną wyglądać szaliki i swetry (może takie w norweski wzór?). Warto więc, aby moda i ubrania po norwesku nie były ci obce.

Czy Twoja garderoba jest już gotowa na nadchodzącą jesień? A może dopiero wybierasz się na zakupy? Z pierwszych lekcji norweskiego pamiętasz pewnie, jak w języku naszych północnych sąsiadów określić spodnie czy czapkę. Dzisiaj poszerzymy to słownictwo między innymi o guziki, nauszniki, frędzle, a nawet dekolt w serek. W końcu det finnes ikke dårlig vær, bare dårlige klær. 😉


Garderoba, ubrania po norwesku:

moda – en mote

ubrania – klær

kapelusz – en hatt

czapka – ei lue

nauszniki – ørevarmere

opaska – et pannebånd

chustka – en skaut

szalik – et skjerf

podkoszulek – en trøye

koszula – ei skjorte

T-shirt – ei T-skjorte

bluzka – en bluse

sweter – en genser

sweter z golfem – en pologenser

kardigan – en cardigan

marynarka – ei dressjakke

sukienka – en kjole

spódnica – et skjørt

spodnie – ei bukse

garnitur – en dress


Akcesoria do ubrań:

krawat – et slips

mucha – en sløyfe

pasek – et belte

rękawiczki – hansker

rękawice zimowe – votter

torebka – en veske

torba – en bag

okulary – briller

okulary przeciwsłoneczne – solbriller

portfel – ei lommebok

biżuteria – smykker

naszyjnik – et halsband

bransoletka – et armbånd

pierścionek – en ring

kolczyki – øreringer


Odzież wierzchnia:

odzież wierzchnia – ytre klær

kurtka – en jakke

płaszcz – en kåpe


Bielizna:

bielizna – undertøy

skarpetki – sokker

rajstopy – ei strømpebukse

kalesony – en longs

majtki – ei truse

biustonosz – en BH


Inna odzież:

kostium kąpielowy – et badetøy

odzież treningowa – et treningstøy

piżama – en pyjamas

koszula nocna – en nattkjole

szlafrok – en morgenkåpe


Obuwie, buty po norwesku:

buty – sko

botki – støvletter

kozaki – støvler

kalosze – gummistøvler

sandały – sandaler

szpilki – høyhælte sko, høye hæler


Parametry i wykończenie ubrań po norwesku:

rozmiar – en størrelse

Ubrania w:

kropki – prikket

paski – stripet

kratę – rutet

dekolt w serek – V-hals

kieszeń – en lomme

kołnierz – en krage

długie/krótkie rękawy

guziki – knapper

zamek błyskawiczny – et glidelås

szwy – sømmer

frędzle – frynser


Materiały:

bawełna – en bomull

wełna – en ull

len – et lin

kaszmir – en kasjmir

wiskoza – en viskose

poliester – en polyester

akryl – et akryl


Zakupy, kupowanie ubrań po norwesku:

wyprzedaż – et salg, et tilbud

centrum handlowe – et kjøpesenter

sklep odzieżowy – en klesbutikk

Hvor mye koster denne jakka? – Ile kosztuje ta kurtka?

Hva er prisen på denne genseren? – Jaka jest cena tego swetra?

Hvor er prøverommet? – Gdzie jest przymierzalnia?

Hvilken størrelse bruker du? – Jaki rozmiar nosisz?

Hva slags farger foretrekker du? – Jakie kolory preferujesz?

Denne hatten kler deg. – Ten kapelusz ci pasuje.

Hanskene er for store. – Rękawiczki są za duże.

Lua er for trang. – Czapka jest za ciasna.

Den/det tar jeg! – Wezmę ten/tę!


Sporo tego, nieprawdaż! 😅 Mamy nadzieję, że to bogate kompendium sprawi, że ubrania po norwesku nie będą więcej dla Ciebie tajemnicą. A jeżeli czujesz, że potrzebujesz wsparcia naszych ekspertów norweskiego, zapraszamy na język norweski online – indywidualne kursy prowadzone przez jednego z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów. Pełna oferta indywidualnych kursów norweskiego. 🙂


Więcej porad? Więcej darmowych materiałów? Zajrzyj koniecznie tutaj!

język norweski, norweska gramatyka, funkcje słowa "jo" w języku norweskim

Język norweski obfituje w podobne struktury: Det er jo opplagt. Jo, det kan jeg gjøre. Jo flere, jo bedre. Wydawałoby się, że tak krótki wyraz jak jo nie powinno sprawiać za wiele zamieszania, a jednak we wszystkich zdaniach powyżej gra zupełnie inną rolę. Tylko jaką? Dobra wiadomość jest taka, że trzy proste wskazówki pomogą Ci posługiwać się tym norweskim słowem bez problemu. I oczywiście zamieszczamy wszystkie poniżej!

Po pierwsze, w języku norweskim jo posłuży nam do sformułowania twierdzącej odpowiedzi na pytanie zadane w przeczeniu. Uwaga! Nie możemy w takiej sytuacji użyć już klasycznego potwierdzenia ja – dla Norwega będzie to niezrozumiałe. Porównaj:

__________

Er du fra Polen? – Czy jesteś z Polski?

Ja, det er jeg. – Tak, jestem.

Er du ikke fra Polen? – Czy nie jesteś czasem z Polski?

Jo, det er jeg! – Ależ tak, jestem!

Kan vi ikke gjøre det senere? – Czy nie możemy zrobić tego później?

Jo, det kan vi godt. – Tak, pewnie, że możemy.

Er du ikke sulten? – Nie jesteś głodny?

Jo, det er jeg! – Tak, jestem!

Er du ikke sliten? – Czy nie jesteś zmęczony?

Jo da. – O tak.

__________

Po drugie, jo używamy również do tworzenia konstrukcji typu “im… tym…” – zarówno w wersji podwójnej:

Jo mer, jo bedre. – Im więcej, tym lepiej.

Jo lenge vi venter, jo kjedeligere blir det. – Im dłużej czekamy, tym jest nudniej.

__________

… jak i w zestawie z desto lub dess:

Jo tidligere, desto verre. – Im wcześniej, tym gorzej.

Jo senere, dess morsommere. – Im później, tym fajniej.

__________

I wreszcie – jo może pełnić funkcję polskiego “przecież” lub innej partykuły, która służy wzmocnieniu wypowiedzi:

Hun er jo bare 2 år. – Ma przecież tylko 2 lata.

De kommer jo snart. – Na pewno zaraz przyjdą.

Det skulle jo bare mangle. – No jeszcze tego brakowało!

__________

Czy udało ci się nieco oswoić to słówko? Mamy nadzieję, że od dzisiaj w żadnym wydaniu nie będzie ci już straszne! Język norweski nie jest taki trudny, prawda? A jeżeli potrzebujesz wsparcia jednego z naszych ekspertów norweskiego, zapraszamy do zapoznania się z naszą ofertą indywidualnych kursów norweskiego. 🙂

Więcej porad? Więcej darmowych materiałów? Zajrzyj koniecznie tutaj!

Norweskie idiomy ze zwierzętami

Zdrowy jak ryba, pracowity jak mrówka, niedźwiedzia przysługa, lew salonowy… Utarte wyraźenia pełne są naszych milusińskich i zwierząt prosto z lasu czy sawanny. Nie inaczej jest po norwesku! Norweskie idiomy ze zwierzętami potrafią jednak zaskoczyć. Jeśli masz ochotę sprawdzić swoją wiedzę/intuicję w tym temacie, zapraszamy do wzięcia udziału w trzecim już tego lata quizie – koniecznie podziel się wynikiem! Lykke til!

1. Norweski wariant idiomu “ni pies, ni wydra” to:

A. hverken hund eller katt

B. hverken hund eller oter

C. hverken fugl eller fisk

2. Når katten er borte… Gdy kota nie ma, norweskie myszy…

A. leker i hagen

B. danser på bordet

C. lager middag

3. Du skal ikke skue hunden på håret oznacza:

A. nie dziel skóry na niedźwiedziu

B. nie czyń drugiemu, co tobie nie miłe

C. nie oceniaj książki po okładce

4. Jeśli mamy coś na sumieniu i za wszelką cenę staramy się to ukryć, posłużymy się norweskim idiomem:

A. å svelge kameler

B. å ha svin på skogen

C. å henge bjella på katten

5. A skoro o kotach mowa – å gå som katten rundt den varme grøten oznacza:

A. unikać trudnego tematu

B. pajacować

C. być niezdarnym

6. “Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu” to:

A. å slå to spurv med kanoner

B. nie dziel skóry na nieå slå to fluer i en smekk

C. å slåss som en hund og en katt

7. “Kupić kota w worku” – czy w norweskim istnieje identyczny idiom, tłumaczony co do słowa tak samo?

A. tak

B. nie

C. prawie, po norwesku kupujemy w worku psa

8. Å rope på elgen to żartobliwe określenie na:

A. świrowanie

B. chrapanie

C. wymiotowanie

9. W zatłoczonomym norweskim autobusie stoimy jak:

A. sardiner i olja

B. sild i tønne

C. laks i køen

10. Zarówno po polsku, jak i po norwesku jesteśmy uparci jak osioł. “Dumny jak paw” to z kolei po norwesku:

A. kry som en bjørn

B. kry som en hest

C. kry som en hane

Poniżej znajdziesz odpowiedzi do quizu. Norweskie idiomy ze zwierzętami potrafią zaskoczyć, prawda? Koniecznie pochwal się swoim wynikiem w komentarzu! Sprawdź też materiały do nauki na naszym profilu na Facebooku!

Dowiedz się więcej o indywidualnych treningach norweskiego z Trolltunga!

1) c; 2) b; 3) c; 4) b; 5) a; 6) b; 7) a; 8) c; 9) b; 10) c

Czy pamiętasz nasz zeszłotygodniowy post o wyrażeniach enig om, enig i, enig med? Wydawałoby się, że to jeden przyimek, jednak różnica potrafi być naprawdę ogromna! Oswajanie się z preposisjoner to rzeczywiście temat na miesiące, jeśli nie lata – nie oznacza to jednak, że masz powody do jakichkolwiek obaw. Liczy się nie tyle wkuwanie wszystkiego naraz, co uważne obserwowanie ich w tekstach czy codziennych norweskich rozmowach. Dziś proponujemy Ci niezobowiązującą powtórkę w formie quizu. Zatem do dzieła. Lykke til!

Preposisjoner – sprawdź swoją wiedzę o norweskich przyimkach!

1.

…. vinteren skal hun begynne i barnehage.

A. om

B. i

C. til

2.

Hele klassen gleder seg … turen.

A. til

B. med

C. av

3.

Jeg brukte honning … stedet … sukker.

A. med, på

B. i, for

C. til, av

4.

Ingrid og Arne ble enige …. å selge bilen.

A. med

B. i

C. om

5.

Han er helt avhengig …. henne.

A. av

B. med

C. på

6.

Hva driver du .… nå for tida?

A. til

B. ved

C. med

7.

Du må ta tablettene fire ganger …. dagen.

A. i

B. om

C. på

8.

Jeg skal ringe …. taxi.

A. til

B. på

C. etter

9.

Hun har bodd i Trondheim …. 2 år.

A. for

B. i

C. til

10.

Barna våre er ikke store nok …. å delta i møtet.

A. for

B. på

C. til

11.

Lengter du … hjemlandet ditt?

A. etter

B. til

C. over

12.

Vi gledet oss …. de gode nyhetene.

A. med

B. på

C. over

13.

…. motsetning …. deg er jeg alltid forberedt!

A. i, til

B. ved, til

C. for, med

14.

Vi bestemte oss …. å reise alene.

A. til

B. for

C. på

15.

Det er ikke meg som har ansvar …. det.

A. for

B. på

C. med

16.

Jeg har ikke sett naboen min …. 3 måneder.

A. i

B. på

C. for

17.

Hun er nesten ferdig …. kurset.

A. i

B. med

C. til

18.

Vi kan ikke tvinge dem …. å hjelpe oss.

A. til

B. for

C. med

19.

Det er ikke så lett …. ham.

A. til

B. for

C. på

20.

Hva er størrelsen …. dette huset?

A. på

B. til

C. av

1.c; 2. a; 3. b; 4. c; 5. a; 6. c; 7. b; 8.c; 9. b; 10. c; 11. b; 12. c; 13. a; 14. b; 15. a; 16. b; 17. b; 18. a; 19. b; 20. a

Sprawdź poprzedni quiz z preposisjoner, aby utrwalić wiedzę!

Preposisjoner – Quiz o norweskich przyimkach.

Helt enig! Gdy chcemy podkreślić, że zgadzamy się z naszym przedmówcą, taki wykrzyknikowy zwrot nada się doskonale. I szczęśliwie jest na tyle samowystarczalny, że nie musimy już do niego nic dorzucać! Co jednak w wypadku, gdy zgadzamy się tylko z jednym argumentem, a z pozostałymi już nie? Albo jeśli przemawia do nas to, co twierdzi Anne, ale propozycja Petera to już zupełnie nie nasza bajka? Rozstrzygnijmy te wątpliwości raz na zawsze!

ENIG MED

Zacznijmy od wyrażenia være enig med, z którego korzystamy wyłącznie, gdy zgadzamy się Z KIMŚ:

Jeg er ikke enig med deg.

Nie zgadzam się z tobą.

Er vi enige med resten av gruppa?

Czy zgadzamy się z resztą grupy?

Arne er delvis enig med Ingrid.

Arne częściowo zgadza się z Ingrid.

ENIG I

Nieco więcej trudności sprawia w tym wypadku rozróżnienie między przyimkami i oraz om (ciekawostka: dotyczy to coraz częściej samych Norwegów).

Na wstępie warto zapamiętać, że zwrot enig i może wystąpić zarówno w liczbie pojedynczej, jak i mnogiej, i oznacza to, że zgadzamy się Z JAKIMŚ FAKTEM, a ponadto czymś, co miało już miejsce.

ENIGE OM

Enige om z kolei występuje zawsze w liczbie mnogiej i oznacza uzgodnienie czegoś NA PRZYSZŁOŚĆ.

Zatem:

Han er enig i avgjørelsen.

Zgadza się z tą decyzją. >>> decyzja już zapadła

Vi ble enige om å legge ned bedriften.

Zgodziliśmy się co do tego, by zamknąć firmę. >>> firma nie została jeszcze zamknięta

De er ikke enige i det du sier.

Nie zgadzają się z tym, co mówisz. >>> wersja zdarzeń została już przez kogoś przedstawiona

Er alle enige om å reise til Syden?

Czy wszyscy zgadzają się, by pojechać na południe? >>> podróż jeszcze się nie rozpoczęła

Hun er enig i forslaget.

Zgadza się z tą propozycją. >>> propozycja już padła

Vi må endelig bli enige om dette.

Musimy to wreszcie uzgodnić. >>> ustalić plan działania

Czy wygląda to już nieco prościej? Jeśli chcesz się sprawdzić, za tydzień zapraszamy na małą powtórkę!

Obejrzyj także materiał video dotyczący tego tematu!

Zrozum Norwega

Quiz dotyczący norweskich przyimków (preposisjoner)

Preposisjoner

Ach, te norweskie przysłówki… Często są jednosylabowe, mają po kilka różnych znaczeń i chociaż tak często się pojawiają, raczej trudno od razu je zapamiętać. Podobnie wygląda sprawa w przypadku przysłówka “nok”. Zatem jak sobie z nim poradzić? Szczegółowe wyjaśnienie i przykłady poniżej!

Nok czyli „dość”, „wystarczająco”

Po pierwsze, “nok” może oznaczać tyle, co polskie “dość”, “wystarczająco (dużo)”. Należy pamiętać, że w zależności od kontekstu umieścimy je jednak na różnych miejscach w zdaniu.

Jeśli chcemy połączyć je z przymiotnikiem, na pewno znajdzie się tuż za nim:

Dette prosjektet er bra nok.

Ten projekt jest wystarczająco dobry.

Han er ikke stor nok ennå.

Nie jest jeszcze wystarczająco duży.

Veien er ikke bred nok.

Droga nie jest wystarczająco szeroka.

W przypadku połączenia z rzeczownikami “nok” umieszczamy raczej przed nimi:

Vi har ikke nok tid.

Nie mamy wystarczająco dużo czasu.

De har ikke kjøpt nok melk.

Nie kupili wystarczająco dużo mleka.

Jeg har ikke nok penger på kontoen, jeg må betale kontant.

Nie mam wystarczająco dużo pieniędzy na koncie, muszę zapłacić gotówką.

W utartych wyrażeniach

Poza tym “nok” jako “dość” pojawia się w utartych wyrażeniach takich jak:

å få nok av

mieć czegoś/kogoś dość

Han har fått nok av slike spørsmål.

Ma już dość takich pytań.

ikke nok med at…

nie dość, że…

Ikke nok med at de krangler, de drikker også.

Nie dość, że się kłócą, to jeszcze piją.

Nå får det være nok!

Dość już tego dobrego!

Men nok om det.

Ale dość już o tym.

Det er mer enn nok.

To więcej niż dość.

Inne znaczenia

Poza swoją podstawową funkcją “nok” może też oznaczać:

1) “najwyraźniej, na pewno”:

Hun er nok sint.

Najwyraźniej jest wściekła.

2) “niestety”:

De må nok gjøre det.

Niestety muszą to zrobić.

3) “jeszcze (raz)”:

Jeg vil reise dit nok en gang.

Chcę tam pojechać jeszcze raz.

Jeg tar nok et stykke.

Wezmę jeszcze kawałek.

Czy widziałeś już wpis o norweskich wyrażeniach opisujących częstotliwość?

Norweskie wyrażenia opisujące częstotliwość.

Polecamy również odcinek dotyczący określania czasu za pomocą przyimków

Określanie czasu za pomocą przyimków.

Sommerferien, czyli wytęskniony urlop jeszcze przed Tobą? Jeszcze tylko tydzień? A może w tym roku czekasz aż do sierpnia? Wyjazd w góry, nad morze, wakacje w mieście, nocleg w hotelu czy pod namiotem – z pewnością przyda Ci się parę zwrotów, które pomogą Ci opisać to wszystko po norwesku. Aby było łatwiej je zapamiętać (latem warto w końcu wrzucić troszkę na luz!), podajemy całe zdania. Ha en god ferie!

Sommerferien – przykłady zdań z użyciem wakacyjnego słownictwa

WYPRÓBUJ NASZE INTENSYWNE WAKACYJNE KURSY NORWESKIEGO

Hvor lenge er det til sommerferie?

Jak długo jeszcze do wakacji?

Det er bare en uke til.

Jeszcze tylko tydzień.

Hvor lenge skal du være på ferie?

Jak długo będziesz na urlopie?

Jeg skal være i Hellas i 2 uker.

Będę w Grecji przez 2 tygodnie.

Jeg har alltid drømt om å reise dit.

Zawsze marzyłam/marzyłem, żeby tam pojechać.

Reiser du alene?

Czy jedziesz sam/sama?

Jeg drar sammen med familien min.

Jadę razem z rodziną.

Dokąd pojedziesz?

Hvor skal dere (reise)?

Dokąd jedziecie?

Vi skal på hytta.

Jedziemy do domku.

Skal du til fjells i helgen?

Czy jedziesz w ten weekend w góry?

Jeg skal besøke hjembyen min.

Odwiedzę moje rodzinne miasto.

Jeg har ikke vært der på 5 år.

Nie byłem/byłam tam od 5 lat.

Hvor skal du overnatte?

Gdzie będziesz nocować?

Jeg skal overnatte på hotellet.

Przenocuję w hotelu.

Jeg skal leie feriehus i Sverige.

Wynajmę dom letniskowy w Szwecji.

Vi drar på telttur.

Jedziemy pod namiot.

Vi skal til sjøen.

Jadą nad morze.

Co będziesz robić?

Vi skal ligge på stranda og sole oss hele dagen.

Będziemy leżeć na plaży i opalać się przez cały dzień.

Jeg planlegger en byferie.

Planuję wakacje w mieście.

Jeg vil besøke Bergen.

Chcę zwiedzić Bergen.

Jeg skal på musikkfestival.

Idę na festiwal muzyczny.

Kan du anbefale meg noe?

Czy możesz mi coś polecić?

Hvilke museer har gratis adgang?

Które muzea mają darmowy wstęp?

Jeg liker ikke guidete turer.

Nie lubię wycieczek z przewodnikiem.

Jeg foretrekker å velge selv.

Wolę wybrać sam/sama.

Jeg er ikke sikker på hva jeg vil se.

Nie jestem pewna/pewien, co chcę zobaczyć.

Det er mange severdigheter å velge mellom.

Jest wiele atrakcji do wyboru.

Tymczasem zapraszamy na nasze intensywne kursy wakacyjne, w ramach których przez 4 tygodnie uczestniczyć możesz w spotkaniach 3 x 90 minut tygodniowo, na dowolnym poziomie zaawansowania oraz zgodnie z preferowanym przez Ciebie grafikiem. ?

SPRAWDŹ NASZE WAKACYJNE KURSY NORWESKIEGO