Prócz plażowania, pochłonięcia ogromnej ilości lodów czy górskiej wycieczki dla wielu z nas obowiązkowym punktem na liście wakacyjnych aktywności jest wizyta w ogrodzie zoologicznym. Zoo po norwesku to dyrepark, dyrehage lub… po prostu zoo – czy wiesz jednak, jak nazywają się jego poszczególni mieszkańcy? Zwierzęta, które przy odrobinie szczęścia możesz spotkać również w norweskim lesie znajdziesz tutaj. Te bardziej egzotyczne – w zestawieniu poniżej!

Ssaki – Pattedyr 

lew – en løve 

tygrys – en tiger 

lampart – en leopard 

gepard – en gepard 

jaguar – en jaguar 

żyrafa – en sjiraff 

zebra – en zebra 

słoń – en elefant 

hipopotam – en flodhest 

nosorożec – et neshorn 

surykatka – en surikat 

bawół – en bøffel 

wielbłąd – en kamel 

osioł – et esel 

kozica – en gemse

antylopa – en antilope 

szympans – en sjimpanse 

goryl – en gorilla 

orangutan – en orangutang 

pawian – en bavian

makak – en makak

panda wielka – en pandabjørn / en kjempepanda 

pandka ruda – en rødpanda / en kattebjørn 

tapir – en tapir 

kapibara – et flodsvin 

jeżozwierz – et hulepinsvinn

lama – en lama 

alpaka – en alpakka 

leniwiec – et dovendyr 

mrówkojad – en maursluker 

kangur – en kenguru 

koala – en koala / koalabjørn 

foka – en sel

lew morski (uchatka) – en stellersjøløve

Ptaki – Fugler 

pelikan – en pelikan / pelikanfugl 

flaming – en flamingo 

kondor – en kondor 

sęp – en gribb 

tukan – en tukan 

pingwin – en pingvin 

papuga – en papegøye 

struś – en struts 

Gady – Krypdyr 

aligator – en alligator 

krokodyl – en krokodille 

żółw – en skilpadde 

wąż – en slange 

jaszczurka – en firfisle 

kameleon – en kameleon

legwan – en grønn iguan

waran – en varan


Jeśli chcesz opowiedzieć nam o swojej ostatniej wizycie w zoo po norwesku, zapraszamy Cię na na język norweski online – indywidualne kursy prowadzone przez jednego z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów. 🙂 Jesteśmy dla Ciebie dostępni również w wakacje!

inwersja w norweskim

Pamiętaj o inwersji! Tak mogłoby brzmieć pierwsze przykazanie każdego początkującego (i nie tylko) norwegofila. Na potyczkach z nią związanych ucierpiał już chyba niejeden zeszyt czy ołówek! Inwersja w norweskim – co tak właściwie kryje się pod tym pojęciem?

Inwersja, nazywana też szykiem przestawnym, oznacza taką konstrukcję zdania, w której orzeczenie (czyli czasownik, wykonywana czynność) będzie mieć pierwszeństwo przed podmiotem (wykonawcą czynności). Chodzi więc o kolejność odwrotną do tej, którą stosujemy w najprostszych zdaniach rozpoczynanych np. od jeg, hun, vi, itd. Porównaj: 

Vi har et møte i dag. 

I dag har vi et møte. 

Mamy dzisiaj spotkanie. 

Na powyższym przykładzie widać już, w jakiej sytuacji zastosowanie inwersji okaże się konieczne. Jeśli rozpoczynasz zdanie od jakiejkolwiek innej części niż podmiot, pamiętaj, by czasownik znalazł się na drugim miejscu w zdaniu, a wykonawca czynności dopiero za nim. 

Najczęściej zmianę szyku tego typu będzie powodowało umieszczenie na początku okolicznika czasu lub miejsca. I dag (dzisiaj), i juli (w lipcu), for to måneder siden (dwa miesiące temu), snart (wkrótce), i Polen (w Polsce), på fjellet (w górach) – to tylko niektóre z wielu możliwości: 

På fjellet er det alltid best. 

W górach jest zawsze najlepiej. 

Po drugie, inwersja w norweskim służy do konstruowania pytań, zarówno ze słówkiem pytającym, jak i bez. Tak naprawdę uczymy się jej używać już na samym początku nauki tego języka: 

Er du sulten? 

Czy jesteś głodna? 

Hvor bor dere

Gdzie mieszkacie? 

Możemy również odwrócić pytanie – kiedy inwersji na pewno NIE należy stosować? Przede wszystkim, tuż po spójniku, np. 

fordi jeg vil, NIE fordi vil jeg 

… ponieważ chcę 

men jeg kan, NIE men kan jeg 

… ale mogę 

Uwaga! Niektóre słowa, przede wszystkim takie jak derfor (dlatego) i likevel (mimo wszystko, jednak), do złudzenia przypominają spójniki. W rzeczywistości jednak nimi nie są i w ich wypadku inwersja będzie konieczna: 

Jeg fikk en ny jobb. Derfor skal jeg flytte. 

Dostałem nową pracę. Dlatego się przeprowadzam. 


Inwersję masz już w małym palcu, ale nurtują Cię inne pytania związane z gramatyką? Skorzystaj z pomocy jednego z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów! 🙂 Zapraszamy na język norweski online również w wakacje!

motywacja do nauki w wakacje

Temperatury przyspieszyły, a świat za oknem i Twój umysł zwalnia? To powszechne i dość przyjemne schorzenie znane jest pod nazwą „lato”. 😉 Nawet jeśli technicznie rzecz biorąc nie jesteś jeszcze na urlopie, zauważasz być może, że motywacja do nauki w wakacje nie zawsze jest na równie wysokim poziomie, co wcześniej. Jak sobie z tym poradzić (i czy to rzeczywiście powód do zmartwienia)?

1. Nadrób norweski serial, na który wcześniej nie było czasu. 

Kojarzysz ten humorystyczny miniserial na NRK z odcinkami po kilkanaście minut, do którego miałeś/miałaś ochotę wrócić, ale zawsze coś stawało Ci na drodze, aż wreszcie zupełnie wypadło Ci to z głowy? Właśnie teraz pora postawić na materiały krótkie i przyjemne. Wróć do niego bez wyrzutów sumienia. Jest szansa, że przyniesie teraz znacznie lepsze efekty niż zaawansowany artykuł o tematach ważkich społecznie. 

2. Otaczaj się norweskim BEZ aktywnego słuchania. 

NRK Radio, Spotify czy Google Podcasts – na wszystkich tych platformach znajdziesz tyle norweskich nagrań, ile tylko chcieć. I nie chodzi wcale o to, by po każdym odsłuchanym zdaniu wciskać pauzę i gorączkowo przeszukiwać słownik. Taka metoda sprawdzi się oczywiście raz na jakiś czas, ale w wakacje polecamy Ci raczej puścić sobie coś w tle. Pozwól, żeby Twój mózg pracował za Ciebie! Wierz lub nie, ale w ten sposób przy minimalnym wysiłku poprawi się Twoja wymowa i umiejętność rozumienia ze słuchu jako taka. A Ty w tym czasie możesz zakręcić makaron z truskawkami albo posiedzieć na tarasie z czymś zimniejszym w ręku.

3. Powtarzaj na świeżym powietrzu. 

Szkoda Ci słońca na to, by siedzieć przy biurku? Pełna zgoda! Nic nie stoi na przeszkodzie, by przewietrzyć głowę i swój norweski. W końcu ruch sprzyja lepszemu zapamiętywaniu, nawet jeśli polska ścieżka edukacji zupełnie nas z tym nie oswaja. Przy dobrej pogodzie sugerujemy nawet powtórki tylko i wyłącznie na zewnątrz!

4. Gdy masz urlop, to… miej urlop.

Zakreślasz te magiczne dwa tygodnie w kalendarzu, odliczasz dni, pakujesz walizki, wsiadasz do pociągu czy do samolotu, a tam… Skrupulatnie przeglądasz notatki, robisz dodatkową porcję ćwiczeń z perfektum i preteritum albo po raz dziesiąty walczysz z fiszkami na quizlecie? Stop! Całe wakacje to być może zbyt długa przerwa od nauki języka, ale tydzień, dwa czy trzy są wręcz wskazane! Bez zasłużonego odpoczynku nie będziesz w stanie pracować efektywnie, i dotyczy to tak samo zadań zawodowych, jak i nauki norweskiego. Nie obawiaj się, że w międzyczasie wszystko zapomnisz. Jeśli wiedza była wcześniej odpowiednio utrwalona, wystarczy krótka rozgrzewka po powrocie. Jeśli nie, lepiej będzie zebrać siły na później, niż stresować się akurat wtedy, gdy najodpowiedniejsze byłoby nieprzejmowanie się kompletnie niczym i skupienie się na przyjemnościach. 


Czy wiesz, że w Trolltunga jesteśmy dla Ciebie dostępni również w okresie letnim? Jeśli Twoja motywacja do nauki w wakacje potrzebuje dodatkowego wsparcia, zapraszamy na język norweski online – indywidualne kursy prowadzone przez jednego z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów. 🙂

biszkopt z truskawkami

Czerwiec w pełni, już za chwilę koniec roku szkolnego – czy to nie najlepsza możliwa pora, żeby upiec biszkopt z truskawkami? Przepis poniżej jest solidnie przetestowany, ciasto nie opada, jest miękkie i wilgotne, a przy okazji można w ramach jego przygotowania zrobić powtórkę z norweskiego!

Ingredienser (Składniki):

250 g hvetemel (mąki pszennej) 

150 g sukker (cukru

6 egg (jajek

3 ss olje (3 łyżki stołowe oleju

2 flate ts bakepulver (2 płaskie łyżeczki proszku do pieczenia

600 g ferske jordbær (świeżych truskawek)

Fremgangsmåte (Sposób przygotowania):

  1. Ha en rund kakeform (24 cm i diameter) klar med bakepapir (bare bunnen) og smør sidene. Forvarm ovnen til 170 grader. Przygotuj tortownicę o średnicy 24 cm, wyłóż ją papierem do pieczenia (tylko dno) i nasmaruj boki. Nagrzej piekarnik do 170 stopni. 
  1. Skill forsiktig eggeplommene fra hvitene. Ha eggehvitene i en stor glassbolle og pisk til den er stiv i noen minutter. Du kan legge til en klype salt. Tilsett sukker en spiseskje om gangen. Ostrożnie oddziel białka od żółtek. Umieść białka w dużej szklanej misie i ubijaj kilka minut, aż będzie sztywna. Możesz dodać szczyptę soli. Dodawaj stopniowo po jednej łyżce cukru. 
  1. Fortsett å piske skummet. Når det blir helt stivt, kan du starte å legge til eggeplommene, en om gangen hvert tiende sekund. Til slutt hell oljen. Slå av mikseren. Kontynuuj ubijanie piany. Gdy będzie już całkiem sztywna, możesz zacząć dodawać żółtka, po jednym co 10 sekund. Na koniec dodaj olej. Wyłącz mikser. 
  1. Tilsett melet siktet med 2 teskjeer bakepulver i 3 porsjoner, bland sakte med en tresleiv. Dodaj mąkę przesianą z dwiema łyżeczkami proszku do pieczenia w 3 porcjach, mieszaj powoli drewnianą łyżką. 
  1. Hell deigen i formen og jevn ut. Legg vaskete og tørkede jordbær på overflaten. Wlej ciasto do formy i wyrównaj. Ułóż umyte i osuszone truskawki na wierzchu. 
  1. Bak i 170 grader i ca. 55-60 minutter. Piecz w 170 stopniach przez około 55-60 min.

Bon appetit!


Czy oprócz przepisu na biszkopt z truskawkami masz też ochotę wypróbować swoje umiejętności językowe? Zapraszamy na język norweski online – indywidualne kursy prowadzone przez jednego z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów. 🙂 Do zobaczenia!

Latem byliśmy we Włoszech, latem jeździmy zawsze w góry, latem zapiszę się na kurs – czy wiesz, że we wszystkich tych przypadkach po norwesku użyjemy różnych określeń pory roku? Om sommeren czy i sommer? A może jednak til, a jeśli tak, to z formą określoną czy nieokreśloną? Poniżej mała przedwakacyjna podpowiedź!

I sommer

Zacznijmy od wyrażenia, które akurat w czerwcu czy w lipcu będzie pewnie interesowało nas najbardziej: I SOMMER. Oznacza ono “tego lata” – tego, które mamy właśnie teraz, ewentualnie tego, które niedawno się skończyło, na przykład gdy opowiadamy o urlopie w październiku. Pamiętaj, że w tym wypadku przyimek “i” połączy się zawsze z formą określoną. Wyrażenia typu i sommer czy i vinter bardzo chętnie łączą się też z czasem perfektum: 

I sommer har vi vært i Sveits. 

Latem (tego lata) byliśmy w Szwajcarii. 

Jeg har ikke gjort noe spesielt i sommer. 

Tego lata (ostatniego) nie robiłam nic szczególnego. 

Om sommeren

A co jeśli wspominamy wakacje sprzed dwóch lat czy innego momentu z przeszłości (w każdym razie nie te ostatnie)? W takiej sytuacji znajdzie zastosowanie OM SOMMEREN: 

Jeg husker ikke når han besøkte oss, men i hvert fall ikke om sommeren, for det var ganske kaldt da. 

Nie pamiętam, kiedy nas odwiedził, ale w każdym razie, nie latem, bo było wtedy dość zimno. 

OM SOMMEREN użyjemy również podczas opisu sytuacji powtarzalnych, mających miejsce zawsze/z reguły akurat o tej porze roku: 

Om sommeren kommer vi vanligvis tilbake til Polen. 

Latem wracamy zazwyczaj do Polski. 

PS. Jeśli porównamy dwa powyższe wyrażenia, możemy zauważyć pewną analogię z rzeczownikiem “dag”. I dag będzie oznaczało “dzisiaj”, a om dagen – za dnia, w ciągu dnia regularnie, albo też w dzień (a nie w nocy), gdy referujemy jakąś sytuację z przeszłości.

Til sommeren

Do kompletu brakuje nam jeszcze wyrażenia przyimkowego, które będzie określało przyszłość – lato, jesień, czy zimę, która dopiero nadchodzi. W takim wypadku skorzystamy z konstrukcji typu TIL SOMMEREN (til + forma określona):

Til sommeren melder jeg meg på kurset.

Latem (najbliższego lata) zapiszę się na kurs.

Han starter å trene hardt allerede til sommeren.

Zacznie ciężko trenować już latem (za kilka tygodni/miesięcy).


Latem planujesz poświęcić trochę czasu na naukę języka? Zapraszamy na norweski online – indywidualne kursy prowadzone przez jednego z naszych wspaniałych lektorów. 🙂

wakacje po norwesku

Czy to już naprawdę czerwiec, czy tylko nam się coś przyśniło? Wszystko wokół, z pogodą włącznie, mówi nam, że lato zbliża się wielkimi krokami! To ostatni dzwonek, żeby zaplanować krótszy lub dłuższy urlop – być może wakacje po norwesku! Mamy nadzieję, że pomoże Ci w tym poniższe ćwiczenie na tłumaczenie zdań związanych z wakacjami. Lykke til!

Oppgave

  1. Ile jeszcze dni do wakacji? 
  1. Codziennie robi się coraz cieplej, ale noce są nadal trochę chłodne. 
  1. Gdzie macie ochotę pojechać, do Grecji czy do Hiszpanii? 
  1. Mam nadzieję, że w tym roku dacie radę nas odwiedzić. 
  1. Mój kuzyn ma domek w górach, pojedziemy tam pod koniec lipca. 
  1. Nigdy nie byliśmy w tym mieście, czy możesz nam coś polecić? 
  1. Jeśli pojedziesz ze mną na ten festiwal, nie będziesz zawiedziony. 
  1. Anne mówi, że woli urlop nad morzem, ale może to przemyśli. 
  1. Czy kupiłeś już bilety na samolot? 
  1. Było trudno wybrać, ale w końcu zdecydowaliśmy się jechać pociągiem. 

Fasit

  1. Hvor mange dager er det til sommerferie? 
  1. Hver dag blir det varmere og varmere, men nettene er fortsatt litt kjølige. 
  1. Hvor har dere lyst til å reise, til Hellas eller til Spania? 
  1. Jeg håper at dere klarer å besøke oss i år. 
  1. Fetteren min har ei hytte på fjellet, vi drar dit på slutten av juli. 
  1. Vi har aldri vært i denne byen, kan du anbefale oss noe? 
  1. Hvis du blir med meg på festivalen, blir du ikke skuffet. 
  1. Anne sier at hun foretrekker ferie ved sjøen, men hun kan kanskje tenke over det. 
  1. Har du kjøpt flybilettene? 
  1. Det var vanskelig å velge, men til slutt bestemte vi oss for å ta tog. 

Czy myślisz o tym, aby spędzić lato z norweskim? Zapraszamy na język norweski online – indywidualne kursy prowadzone przez jednego z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów. 🙂


Więcej porad? Więcej darmowych materiałów? Zajrzyj koniecznie tutaj!

Czy radzisz już sobie bez problemu ze stosowaniem all, alt i alle w różnego rodzaju konstrukcjach? Nawet jeśli gramatyka nie jest Twoją najmocniejszą stroną, mamy dobrą wiadomość – słowa te bardzo często są elementem utartych wyrażeń, których co do zasady nie musimy specjalnie odmieniać. En gang for alle, alt i alt, i alle dager – dowiedz się, co oznaczają!

alle sammen 

wszyscy razem, często używane w powitaniach 

Hei alle sammen! 

en for alle og alle for en 

jeden za wszystkich, wszyscy za jednego 

Vi spiller ikke bare fotball sammen, vi er også venner for livet, en for alle og alle for en. 

i alle fall 

w każdym razie 

De kommer sikkert, i alle fall en av dem. 

i alle dager 

na litość boską 

Hva i alle dager har skjedd her? 

i all hast 

w pośpiechu 

Han forlot byen i all hast. 

en gang for alle 

raz na zawsze, raz a dobrze 

På den måten blir vi kvitt problemet en gang for alle. 

framfor alt 

przede wszystkim 

Framfor alt må du lære språket. 

til alt hell 

na całe szczęście 

Jeg forsov meg i går, men til alt hell var toget litt forsinket. 

alt i alt 

biorąc pod uwagę wszystko, podsumowując 

Alt i alt er dette stedet verdt å besøke. 

alle mann på dekk 

wszystkie ręce na pokład 

Jobben er tung, vi trenger alle mann på dekk. 

ikke for alt i verden 

za nic w świecie 

Han vil ikke selge denne bilen for alt i verden. 

å bety alt for noen 

być dla kogoś wszystkim 

Familien min betyr alt for meg.


Liker du alt dette her? Jeśli tak, zapraszamy na język norweski online – indywidualne kursy prowadzone przez jednego z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów. 🙂


Więcej porad? Więcej darmowych materiałów? Zajrzyj koniecznie tutaj!

słowo hver

Jeg leser norsk hver dag – czy to zdanie na dobre zagościło już w Twoim słowniku? Norweskie słowo hver tłumaczymy zazwyczaj jako “każdy”, odmieniane przez wszystkie przypadki. Niekiedy pojawia się jednak w złożeniach, które na pierwszy rzut oka nie są już tak oczywiste. W dzisiejszym poście poznasz 12 zwrotów opartych o hver, których z powodzeniem możesz używać na co dzień.

Uwaga! Pamiętaj, że słowo to może przybrać również formę hvert, jeśli mówimy o rodzaju nijakim – stąd różne warianty w niektórych z poniższych wyrażeń. 

enhver/ethvert 

każdy jeden, każdy bez wyjątku 

Det er små plantepotter utenfor ethvert hus i nabolaget. 

hver/hvert eneste 

absolutnie każdy 

Hvert eneste barn i klassen ble invitert til bursdagsfesten. 

hver gang 

za każdym razem 

Hver gang jeg besøker henne, lager hun ei eplekake. 

etter hvert 

stopniowo, po jakimś czasie 

Først var jobben litt vanskelig for meg, men etter hvert gikk det bedre. 

hvert øyeblikk 

w każdej chwili, już zaraz 

Gjestene kan komme hvert øyeblikk. 

hver annen/annenhver/hvert annet/annethvert 

co drugi 

Kurset arrangeres annethvert år. 

i hvert fall 

w każdym razie 

Han er ikke sikker på hva han vil studere, i hvert fall ikke noe knyttet til matematikk. 

hver for seg 

każdy z osobna 

Du må signere dokumentene hver for seg. 

litt av hvert 

wszystkiego po trochu 

Han har prøvd litt av hvert i livet, og nå drømmer han om å starte sin egen bedrift. 

hver sin smak 

każdy ma swój gust, kwestia gustu 

Jeg synes ikke filmen er så bra, men hver sin smak, vet du! 

å gå hver til sitt 

pójść do siebie, wrócić do domu (o grupie osób) 

Rett etter vi ble ferdig med oppgaven, gikk alle hver til sitt. 

å gå hver sin vei 

pójść w swoją stronę, swoją drogą (również o grupie) 

Jeg trodde vi ville bli venner for livet, men etter skolen gikk vi hver sin vei. 

OBS! Być może Twoją uwagę zwraca fakt, że pomimo użycia drugiej osoby liczby mnogiej vi w tym przykładzie zaimkiem nie jest vår, jak wskazywałaby na to reguła, a sin. Nie jest to jednak pomyłka, a utarta konstrukcja językowa.


Słowo hver nie ma już przed Tobą żadnych tajemnic? Jeśli tak, to sprawdź się razem z nami – Zapraszamy na język norweski online – indywidualne kursy prowadzone przez jednego z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów. 🙂


Więcej porad? Więcej darmowych materiałów? Zajrzyj koniecznie tutaj!

hymn Norwegii

17 maja to dla Norwegów najważniejsze święto w całym roku, co do tego nie ma wątpliwości. Ulice wypełniają się ludźmi w bunadach, kolorowych strojach narodowych, pod zamkiem królewskim i nie tylko maszeruje radosna parada, a dzieci w drodze wyjątku mogą zjeść tyle parówek i lodów, ile tylko im się zamarzy. Poza tym jest to świetna okazja do wspólnego śpiewania i muzykowania, które mieszkańcy tego kraju wręcz uwielbiają – a w Święto Konstytucji numerem jeden na liście jest naturalnie hymn Norwegii. 

Historia hymnu 

Melodia została skomponowana na przełomie 1863 i 1864 roku przez Rikarda Nordraaka, a słowa napisał noblista Bjørnstjerne Bjørnson. Pieśń zaprezentowano po raz pierwszy 17 maja w Eidsvoll, w pięćdziesiątą rocznicę i w miejscu uchwalenia norweskiej konstytucji. Od tego czasu zdobywała coraz większą popularność, a wreszcie w naturalny sposób zyskała status hymnu narodowego, mimo że nie istnieje żaden przepis prawny, który potwierdzałby to oficjalnie. Zwyczajowo śpiewa się pierwszą, siódmą oraz ósmą strofę pieśni.

Tekst hymnu

O czym tak właściwie jest hymn Norwegii? Poniżej znajdziecie tekst trzech wspomnianych wyżej zwrotek z wyszczególnionymi zwrotami, które mogą okazać się trudniejsze i słowniczkiem. 

Ja, vi elsker dette Landet 
Som det stiger frem 
Furet værbitt over vannet 
Med de tusen hjem 
Elsker, elsker det og tenker 
På vår far og mor 
Og den saganatt som senker 
drømme på vår jord 

Norske mann i hus og hytte, 
takk din store Gud! 
Landet ville han beskytte
skjønt det mørkt så ut
Alt hva fedrene har kjempet, 
mødrene har grett
har den Herre stille lempet 
så vi vant vår rett. 

Ja, vi elsker dette Landet, 
som det stiger frem, 
furet, værbitt over vannet, 
med de tusen hjem. 
Og som fedres kamp har hevet 
det av nød til seir
også vi, når det blir krevet
for dets fred slår leir

Å stige frem – wznosić się, górować 

Furet – pomarszczony, tutaj: pofałdowany, górzysty, skalisty 

Værbitt – naznaczony pogodą, ogorzały, spalony słońcem 

En saganatt – noc sag 

Å senke – zsyłać 

Å beskytte – chronić 

Skjønt – chociaż, mimo że 

Å se mørkt ut – wyglądać źle, o sytuacji, która rysuje się w czarnych barwach 

Grett – dawniejsza forma perfektum partisipp czasownika gråte, płakać (dzisiaj: grått

Herre – Pan, tutaj w znaczeniu Bóg 

Å lempe – ułatwić, pozbawić trosk, uśmierzyć 

Nød – nędza, niedola 

Seir – zwycięstwo 

Når det blir krevet – gdy będzie trzeba 

Fred – pokój 

Å slå leir – bronić, walczyć o utrzymanie czegoś


Masz ochotę dowiedzieć się czegoś więcej o kulturze Norwegii i móc porozmawiać o tym w języku mieszkańców tego kraju? Zapraszamy na język norweski online – indywidualne kursy prowadzone przez jednego z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów. 🙂


Więcej porad? Więcej darmowych materiałów? Zajrzyj koniecznie tutaj!

norweskie wyrażenia slangowe

Mamy już niemal połowę maja, a to oznacza, że ulice norweskich miast opanowali russer, tegoroczni “maturzyści” w czerwonych spodniach i z mocno podkrążonymi oczami 😉 Czy rozmawiając z młodymi Norwegami miałeś lub miałaś kiedyś wrażenie, że w ogóle nie znasz tego języka? W podręcznikach do jego nauki znajdujemy parę wyrażeń potocznych, ale slang i język młodzieżowy to jeszcze inna bajka. Jakie są najpopularniejsze norweskie wyrażenia slangowe? 

ass 

… skrótowiec równoznaczny z altså, “a więc”, często używane na końcu zdania w celu wzmocnienia wypowiedzi

ei berte 

laska, atrakcyjna dziewczyna 

bestis 

bestevenn, najlepszy przyjaciel, przyjaciółka 

blakk 

spłukany, kompletnie bez pieniędzy 

digg 

świetny, fantastyczny, mega 

å digge 

uwielbiać coś 

å døgne 

być po zarwanej nocy, na nogach od 24 h 

dritings 

kompletnie pijany 

gryn 

hajs, pieniądze 

harry 

kiczowaty, niemodny, prostacki 

å holde kjeft 

zamknąć się, przestać gadać 

hundrings 

banknot o nominale 100 koron 

en kåk 

dom, mieszkanie, słowo zapożyczone ze szwedzkiego 

en kis 

chłopak, facet (w młodszym wieku) 

en kjekkas 

przystojniak 

en kjerring 

babsztyl 

konge 

nie chodzi tu właściwie, o króla, ale o przymiotnik – helt konge to najlepszy, topowy 

en lapp 

banknot, papierek albo prawo jazdy 

lættis 

komiczny, przezabawny 

å få lættis 

tarzać się ze śmiechu 

noia 

praktyczny skrót od paranoi 

en sigg 

siggarett, papieros 

stæsj 

od angielskiego stash, rzeczy, graty, zawsze zbiorczo, np. ta vekk alt stæsjet 

å suge 

ssać, być do niczego 

teit 

głupi, i o osobie, i o pomyśle 

et vors 

bifor 

ålreit 

ok, w porządku 


Uwielbiasz serial „Skam” i marzysz o tym, żeby porozmawiać o nim na lekcji norweskiego?

Zapraszamy na język norweski online – indywidualne kursy prowadzone przez jednego z naszych czterdziestu wspaniałych lektorów. 🙂


Więcej porad? Więcej darmowych materiałów? Zajrzyj koniecznie tutaj!